Yuriy Fedkovych’s Translation Activities in Terms of the XIX Century History of Translation in Bukovyna

Authors

DOI:

https://doi.org/10.31861/pytlit2025.112.183

Keywords:

German-language literature of Bukovyna, the history of translation, Fedkovych, poetic adaptations, free translations, adaptations

Abstract

The first Bukovynian translators during the Austrian period were L. A. Staufe-Simiginowicz (1832–1897), who compiled two poetic translation anthologies, “Romanische Poeten” (1865) and “Kleinrussische Lieder” (1888), and J. G. Obrist (1843–1901), who in 1870 published a small brochure entitled “Taras Grigoriewicz Szewczenko: Ein kleinrussischer Dichter”, which was destined to become a milestone in the history of German–Ukrainian literary relations. The popularization of Shevchenko’s poetry was further advanced by K. E. Franzos (1848–1904) in his “cultural essays” “Die Kleinrussen und ihr Sänger” and “Taras Schewtschenko”, as well as by the translators V. Umlauff von Frankwell (1836–1887) and S. Szpoynarowskyj (1858–1909). The most outstanding Bukovynian poet and master of translation was Yuriy Fedkovych (1834–1888). In 1862, he published translations of seven Ukrainian folk songs in the weekly “Sonntagsblatt der Bukowina” and later turned to the poetry of German classics and Romantics. In the early 1860s, appeared his free adaptations of such German poems as Goethe’s “Erlkönig” and “Mignonlied”, Schiller’s “Der Alpenjäger”, “Die Bürgschaft”, and “Die Theilung der Erde”, Uhland’s “Der Sängers Fluch”, and Heine’s “Die Wallfahrt nach Kevlaar”, “Du hast Diamanten und Perlen”, and “Belsazar”. Another facet of Fedkovych’s translation activities manifested itself in his interpretations of works of world drama for the Lviv theatre “Ruska Besida” (a free adaptation of Shakespeare’s comedy “The Taming of the Shrew” under the title “How the Goats’ Horns Are Straightened”), the comedy “Der versiegelte Bürgermeister” by the German dramatist Ernst Raupach, and Rudolf von Gottschall’s tragedy “Mazepa”. Fedkovych also produced the first Ukrainian translations of Shakespeare’s tragedies “Macbeth” and “Hamlet”, completed in the early 1870s. In these works he remains closer to the originals, yet introduces Hutsul realia and phraseology into his translations.

Author Biography

Petro Rychlo, Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University

Department of World Literature and Theory of Literature

Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University

2 Kotsiubynsky str., 58002, Chernivtsi, Ukraine

References

Huts, H. (1985). Iurii Fed’kovych i zakhidno-ievropeis’ka literature [Yuriy Fedkovych and West European Literature]. Kyiv : Vyshcha shkola, 208 p. (in Ukrainian).

Kovalets, L. (2011). Iurii Fed’kovych. Istoriia rozvytku tvorchoï indyvidual’nosti pys’mennyka [Yuriy Fedkovych. The History of the Evolution of Writer‘s Creative Individuality]. Kyiv : Akademiia, 440 p. (in Ukrainian).

Franko, I. (1902). Peredmova [Preface]. In: Pysannia Osypa Iuriia Fed’kovycha. Lviv : Z drukarnï Naukovoho tovarystva im. Shevchenka pid zariadom K. Bednarskoho, vol. 3, part 2, pp. V–XIII. (in Ukrainian).

Franko, I. (1981). Zibrannia tvoriv [Collection of Works]. In 50 vols. Kyiv : Naukova dumka, vol. 32, 519 p. (in Ukrainian).

Buchenblätter (1870). Jahrbuch für deutsche Literaturbestrebungen in der Bukowina. Jg. 1. Hg. von K. E. Franzos. Czernowitz : Buchowiecki, 104 S.

Buchenblätter (1871). Jahrbuch für deutsche Literaturbestrebungen in der Bukowina. Jg. 2. Hg. von J. G. Obrist. Czernowitz, 144 S.

Fedkowicz, J. v. (1862). Die Nationalpoesie der Ruthenen. Sonntagblatt der Bukowina, Nr. 4, S. 25.

Georginen (1870). Poetische Proben, ersonnen und gesungen am Inn und Pruth von J. G. Obrist. Czernowitz : Druck und Verlag von J. Buchowiecki & Comp., 55 S.

Kleinrussische Lieder (1888). Metrisch übersetzt von L. A. Staufe-Simiginowicz. Leipzig : Verlag von Otto Wigand, 256 S.

Koller, W. (2001). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiesbaden : Quelle & Mayer Verlag, 343 S.

Romanische Poeten (1865). In ihren originalen Formen und metrisch übersetzt von L. A. Staufe. Wien : Druck & Verlag A. Pichlerʼs Witwe & Sohn, 195 S.

Schewtschenkos ausgewählte Gedichte (1904 und 1906). Aus dem Ruthenischen mit Beibehaltung des Versmaßes und des Reimes übersetzt und mit den nötigen Erklärungen versehen von S. Szpoynarowski. Zwei Hefte. Czernowitz : H. Pardini, 1–36, 37–84 S.

Szewczenko, T. (1883). Kaukasus. Aus dem Kleinrussischen übersetzt von V. Umlauff von Frankwell. Das Magazin für die Literatur des In- und Auslandes (Leipzig), Bd. 104, Nr. 34, S. 480–483.

Taras Grigoriewicz Szewczenko: Ein kleinrussischer Dichter (1870). Dessen Lebensskizze samt Anhang, bestehend aus Proben seiner Poesien, in freier Nachdichtung von J. G. Obrist. Czernowitz : Gedruckt bei Rudolf Eckhardt, 61 S.

Wernekke, H. (1905). Goethe und die königliche Kunst. Leipzig : Verlag von Poeschel & Kippenberg, 194 S.

Zweigeist. Karl Emil Franzos (2005). Ein Lesebuch von O. Ansull. Potsdam : Deutsches Kulturforum östliches Europa, 333 S.

Downloads

Published

2025-12-31

How to Cite

Rychlo, P. “Yuriy Fedkovych’s Translation Activities in Terms of the XIX Century History of Translation in Bukovyna”. Pitannâ lìteraturoznavstva, no. 112, Dec. 2025, pp. 183-96, doi:10.31861/pytlit2025.112.183.

Issue

Section

Literature and Multicultural Experience: Spaces of Dialogue