Contemporary Television Reading of I. Nechuy-Levytsky’s Novel “Kaidash’s Family”: Semiotic Aspect
DOI:
https://doi.org/10.31861/pytlit2024.109.092Keywords:
I. Nechuy-Levytsky, “Kaidash’s Family”, “Catch Kaidash”, Ukrainian literature, semiotics, adaptation, intermediality, the language of the filmAbstract
This article meticulously examines the semiotic aspects of the contemporary televisual adaptation of I. Nechuy-Levytsky’s story “Kaidash’s Family”, directed by N. Vorozhbyt. It outlines the intricate specifics of the adaptation process against its historical backdrop, with particular focus on the temporal shift to the modern era (2010–2014) and subsequent thematic reinterpretations. The semiotic ramifications interwoven into the translation of literary language and the visual lexicon of the film have been scrutinized. Through a comprehensive analysis of narrative structure, thematic motifs, and ideological reconfigurations, the transformation and reinterpretation of semiotic signifiers from a literary source into a cinematic medium are elucidated. The adaptation strategically diverges from the original literary source, skillfully introducing new thematic elements such as rampant consumerism, rural unemployment, and a crisis of cultural identity. This transformative process entails the nuanced decoding of literary signs into visual and auditory realms, wherein cinematic techniques are employed to encapsulate the essence of the original narrative. The intricate intertextual dialogues embedded in the adaptation are also examined, highlighting the adept utilization of audiovisual cues such as motifs from radio news to convey multifaceted layers of meaning to the audience. The portrayal of landscapes and visual elements in both iterations is juxtaposed to discern subtle disparities in the depiction of the Ukrainian countryside. It is concluded that the creative ethos of the adaptation hinges on cross-mediality and the synergistic interaction of artistic mediums, engendering a synesthetic experience for the audience. By adeptly navigating the intricate interplay between literary and cinematographic signifiers, the screen adaptation adeptly reshapes the narrative landscape for modern viewers, while preserving the essence of I. Nechuy-Levytsky’s original work.
References
Briukhovetska, L. (2006). Adaptatsiia chy shturm literaturnoho Everestu? Tvory Ivana Franka v kino [Adaptation or storming of literary Everest? Works by Ivan Franko in cinema]. Kino–Teatr, no. 6, pp. 16–21. (in Ukrainian).
Vasylenko, N. (dir.) (1966). Marusia Bohuslavka [Marusia Bohuslavka]. (in Ukrainian).
Horodko, V. (dir.) (1993). Kaidasheva simia. Fil’m pershyi [Kaidash’s family. The first film]. (in Ukrainian).
Dubinina, O. (2009). Podorozh u prostori kul’tury: do problemy spivvidnoshennia literaturnoho tvoru ta ioho ekrannoï versiï (na materiali zistavlennia povisti «Sertse pit’my» Dzh. Konrada ta fil’mu “Apokalipsys s’ohodni” F. Koppoly) [A journey in the space of culture: to the problem of the relationship between a literary work and its screen version (based on the comparison of the story “Heart of Darkness” by J. Konrad and the film “Apocalypse Today” by F. Coppola)]. Suchasni literaturoznavchi studiï, no. 6, pp. 59–70. (in Ukrainian).
Dubinina, O. (2014). Ekranizatsiia literaturnoho tvoru: semiotychnyi aspect [Screen adaptation of a literary work: semiotic aspect]. Inozemna filolohiia, no. 126 (1), pp. 89–97. (in Ukrainian).
Dubinina, O. (2016). Ekranizatsiia literaturnoho tvoru iak predmet komparatyvnoho doslidzhennia [Screen adaptation of a literary work as a subject of comparative research]. Slovo i chas, no. 2, pp. 40–53. (in Ukrainian).
Korkishko, V. (2010). Chasoprostir iak formotvorcha katehoriia khudozhn’oho tekstu [Space-time as a formative category of an artistic text]. Aktual’ni problemy slovians’koï filolohiï, no. 23, pp. 388–395. (in Ukrainian).
Lopatynsky, F. (dir.) (1928). Vasylyna (insha nazva: Burlachka) [Vasylyna]. (in Ukrainian).
Nechuy-Levytsky, I. (2015). Kaidasheva simian [Kaidash’s family]. Kyiv : Osnovy, 176 p. (in Ukrainian).
Tarnawsky, M. (2018). Nechuvanyi Nechui. Realizm v ukraïns’kii literature [The All-Encompassing Eye of Ukraine: Ivan Nechui-Levyts’kyi's Realist Prose]. Translated from the English by I. Strikha. Kyiv : Laurus, 288 p. (in Ukrainian).
Tereshchenko, M. (dir.) (1927). Mykola Dzheria [Mykola Dzheria]. (in Ukrainian).
Timenko, O. (dir.) (2020). Spiimaty Kaidasha [Catch Kaidash]. (in Ukrainian).
Barthes, R. (1968) Wstęp do analizy strukturalnej opowiadań. Przeł. W. Błońska. Pamiętnik Literacki, Nr 4, s. 327–359
Hopfinger, M. (1974) Adaptacje filmowe utworów literackich. Problemy teorii i interpretacji. Wrocław : Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 197 s.
Hopfinger, M. (2010). Literatura i media po 1989 roku. Warszawa : Oficyna Naukowa, 300 s.
McFarlane, B. (1996). Novel to Film. An Introduction to the Theory of Adaptation. Oxford : Clarendon Press, 296 p.
Wagner, G. (1975). The novel and the cinema. Rutherford : Fairleigh Dickinson University Press, 394 p.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Svitlana Zemliana
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.