The Most Significant Receptive “Node” of Vasyl Stus’ Poetry

Authors

DOI:

https://doi.org/10.31861/pytlit2022.105.072

Keywords:

Vasyl Stus, “Ves obshyr miy chotyry na chotyry…” (“My whole expanse is four by four…”), “Zazyrayu v zavtra – tma i tmuscha…” (“Looking into tomorrow – darkness and gloom”), chronotope, imprisonment, intertext, poetics of verses, receptive “node”

Abstract

The article under studies reveals the issue of key arguments that arise while reading the poetry by Vasyl Stus at the time of his ideological persecution and imprisonment, carrying out poetological and comparative interpretation of the verses “Ves obshyr miy chotyry na chotyry…” (“My whole expanse is four by four…”) and “Zazyrayu v zavtra – tma i tmuscha…” (“Looking into tomorrow – darkness and gloom”). The experience of murderous “today” (in the second verse, the paradigm of “today” has been condensed with the “days of remembering”) inevitably leads the poetic thought to the fragmentation of space and time. The latter may be regarded as the very point that gives an almost unmistakable answer to the question about Stus’ verse, which has the right to be called his last one (final). Despite the tragedy of experiencing loneliness and thought of inevitable death in both verses, the projection of time is made in opposite directions. In the first example, it leads directly from the prison cell to the mortal afterlife, while in the second – from the emptied dwelling of “looking into tomorrow” purposefully turns back, finding a life-affirming balance in analogies extrapolated from the episodes of historical antiquity. Therefore, Vasyl Stus does not reveal the theme of existential boundaries in these two verses as the psychology of the pre-death state (“No fear, no pain, no hesitation / before death...”). This theme assumes a philosophical dialogue, communication of a completely different kind, entering ontology, the inner and the boundless space of the author’s spirit, as well as leading both the author and the readers beyond the horizon of the obvious and becoming the most important receptive “node” of his poetics.

Author Biography

Olha Chervinska, Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University

Department of Foreign Literature and Theory of Literature

Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University

2 Kotsiubynsky str., 58012, Chernivtsi, Ukraine

References

Avramenko, H., Zelena, O. and Spytsia, M. (comp.) (2008). Postat′ Vasylia Stusa nad plynom chasu: 70-richchiu vid dnia narodzhennia prysviachuiet′sia (1938–1985). Vinnytsia : DP “Derzhavna kartohrafichna fabryka”, 240 p. (in Ukrainian).

Bagration-Mukhraneli, I. (2013). Transformatsiia motiva plena v proizvedeniiakh na kavkazskuiu temu. Siuzhet i khronotop [Transformation of the motif of captivity in the works on Caucasian theme. Plot and chronotope]. Siuzhetologiia i siuzhetografiia, no. 1, pp. 19–28. (in Russian).

Barthes, R. (2016). Kak zhit' vmeste: romanicheskie simuliatsii nekotorykh prostranstv povsednevnosti [How to Live Together: Novelistic Simulations of Some Everyday Spaces]. Translated from the French by Y. Brazhnikov. Moscow : Ad Marginem Press, 272 p. (in Russian).

Borodin, L. (2003). Bez vybora: Avtobiograficheskoe povestvovanie [Without a choice: autobiographical narration]. Moscow : Molodaia gvardiia, 506 p. (in Russian).

Darchuk, N. (2020). Konstruktsiï z suriadnistiu / odnoridnistiu v poetychnykh tekstakh [Constructions with parataxis and homogeneous parts in poetical text]. Ukraïns′ke movoznavstvo, no. 1 (50), pp. 10–29. (in Ukrainian). https://doi.org/10.17721/um/50(2020).10-29

Kіpіanі, V. (2019). Sprava Vasylia Stusa: Zbirka dokumentiv z arkhivu kolyshn′oho KDB URSR [The case of Vasyl Stus: a collection of documents from the archive of the former KGB of the Ukrainian SSR]. Kharkіv : Vіvat, 688 p. (in Ukrainian).

Ovsіienko, V. (comp.) (2013). Vasyl′ Stus: Poet i Hromadianyn: Knyha spohadiv ta rozdumiv [Vasyl Stus: poet and citizen: a book of memories and reflections]. Kyiv : Klіo, 684 p. (in Ukrainian).

Pavlov, E. (2014). Shok pamiati. Avtobiograficheskaia poetika Val'tera Ben'iamina i Osipa Mandel'shtama [The shock of memory. Autobiographical poetics by Walter Benjamin and Osip Mandelstam]. Translated from the English by A. Skidan. Moscow : Novoe literaturnoe obozrenie, 224 p. (in Russian).

Plutarch (1961–1964). Sravnitel'nye zhizneopisaniia. V 3 tomakh [Parallel Lives. In 3 volumes]. Translated from the ancient greek by S. Markish, M. Grabar-Passek and S. Sobolevsky. Moscow; Leningard : Izd-vo AN SSSR; Nauka. (in Russian).

Suetonius Tranquillus, Gaius (1964). Zhizn' dvenadtsati tsezarei [The Lives of the Twelve Caesars]. Translated from the latin by M. Gasparov. Moscow : Nauka, 376 p. (in Russian).

Suetonius Tranquillus, Gaius (2012). Zhyttiepysy dvanadtsiaty tsezariv [The Lives of the Twelve Caesars]. Translated from the latin by P. Sodomora. Lvіv : Spolom, 280 p. (in Ukrainian).

Stus, V. (1970). Zymovi dereva [Winter Trees]. Bruxelles; London : Literatura i mystetstvo, 206 p.

Stus, V. (1986). Palimpsesty: virshi 1971–1979 rokiv [Palimpsests: Poems, 1971–1979]. New York : Suchasnist′, 480 p. (in Ukrainian).

Stus, V. (1990). Veselyi tsvyntar [The Merry Graveyard]. Warsaw : Vydavnyche ahenstvo Obiednannia ukraïntsiv u Pol′shchi, 109 p. (in Ukrainian).

Stus, V. (1994a). Znykome roztsvitannia [Gone bloom]. In: Stus, V. Tvory. V 4 tomakh, 6 knyhakh. Lvіv : Prosvіta, vol. 4, pp. 346–361. (in Ukrainian).

Stus, V. (1994b). Ne pogasit' svechi zazhzhennoi [Not to extinguish the lit candle]. Translated from the ukrainian by E. Sannikova. Moscow : Vozvrashchenie, 34 p. (in Russian).

Stus, V. (1994c). Tvory. V 4 tomakh, 6 knyhakh [Works. In 4 volumes, 6 books]. Lvіv : Prosvіta, vol. 1, book 2.

Stus, V. (1999). “I krai menia uslyshit”: (Iz sbornika “Palimpsesty”) [“And the land will hear me”: (from the collection “Palimpsests”)]. Translated from the ukrainian by V. Tabarev. Zaporizhzhia, 54 p. (in Russian).

Stus, V. (2005). Otak i ty zhoriai = Vot tak i ty sgorai [Burn like that]. Translated from the ukrainian by L. Syrota, A. Tkachenko. Kyiv : Prosvіta, 288 p. (in Russian).

Stus, V. (2009). Poeziï. Stikhi [Poetry]. Comp. and translated from the ukrainian by O. Kupreichenko. Kharkіv : Prava liudyny, 184 p. (in Russian).

Stus, V. (2010). Palimpsesty = Palimpsesty [Palimpsests]. Translated from the ukrainian by M. Rakhlina. Kharkіv : Folіo, 284 p. (in Russian).

Stus, D. (2004). Vasyl′ Stus: zhyttia iak tvorchist′ [Vasyl Stus: Life in Creativity]. Kyiv : Fakt, 368 p. (in Ukrainian).

Foucault, M. (2018). Nadzirat' i nakazyvat'. Rozhdenie tiur'my [Discipline and Punish. The Birth of the Prison]. Translated from the french by V. Naumov. Moscow : Ad Marginem Press, 416 p. (in Russian).

Chervinska, O. (2019). Poetika sostoianiia: Evgenii Zamiatin vs Vasilii Stus [Poetics of the state: Eugene Zamyatin vs Vasyl Stus]. In: Poliakova, L. and Zheltova, N. (eds.). Tvorcheskoe nasledie E. I. Zamiatina v novykh nauchnykh kontseptsiiakh i gіpotezakh. Tambov : Print-Servis, pp. 136–151. (in Russian).

Published

2022-10-28

How to Cite

Chervinska, O. “The Most Significant Receptive ‘Node’ of Vasyl Stus’ Poetry”. Pitannâ lìteraturoznavstva, no. 105, Oct. 2022, pp. 72-93, doi:10.31861/pytlit2022.105.072.

Issue

Section

Poetics