Discovering the Other through the Translation of Idiomatic Expressions by Idiomatic Equivalents: The Case of Arabic into French

Authors

  • Amal Arrame Abdelmalek Essaâdi University, Morocco

DOI:

https://doi.org/10.31861/pytlit2021.103.238

Keywords:

translation, Arabic-French translation, idiomatic expression, fixity, other

Abstract

Translation is not simple transpositions operations or transcoding processes from one language to another, it involves complex mental processes where linguistics alone cannot be sufficient. It is a communication situation between two languages, Arabic and French in this case, where the objective of the translator is the transmission of his final product in a clear way, respecting the meaning and the author intention of the original version. Translation of phrases is a real dilemma for translators; however, it turns out that it is a necessity in order to discover the other, and to try to keep the same effect as the source text by giving it a stylistic touch typical to the target language. To this end, we have carefully chosen the corpus that we have translated. A corpus that reflects the originality of the Arabic language and the possibility of reducing the linguistic, cultural and discursive gaps between Arabic and French through translation. The translation processes we have chosen, take into account the target language, French in this case, its idioms, phrases and proverbs inventory, its particularity and, finally, its ability to comprehend the idea contained in the idioms of the source language.

Author Biography

Amal Arrame, Abdelmalek Essaâdi University

King Fahd School of Translation

Abdelmalek Essaâdi University

PB 410, Charf St, Tangier, Morocco

References

Anscombre, J.-C. (1990). Pourquoi un moulin à vent n’est pas un ventilateur. Langue française, Sur les compléments circonstanciels, no. 86, pp. 103–125. https://doi.org/10.3406/lfr.1990.5797

Balacescu, I. et Stefanink, B. (2005). Défense et illustration de l’approche herméneutique en traduction. Meta, vol. 50, no. 2, pp. 634–642. https://doi.org/10.7202/011007ar

Bally, C. (1951). Traité de stylistique française. Paris : Librairie C. Klincksieck, 264 p.

Bolly, C. (2011). Phraséologie et collocations. Approche sur corpus en français L1 et L2. Bruxelles : Presses Interuniversitaires, 326 p. https://doi.org/10.3726/978-3-0352-6101-1

Djaballah, A. (2005). L’herméneutique selon Hans-Georg Gadamer. Théologie évangélique, vol. 4, no. 2, pp. 63–78.

Eco, U. (1992). Les limites de l’interprétation. Paris : Grasset, 408 p.

Everaert, M. and others (eds) (1995). Idioms. Hillsdale, N.J. : L. Erlbaum Associates, 329 p.

Fiala, P., Habert, B., Lafon, P. et Pineira, C. (1978). Des mots aux syntagmes. Figements et variation dans la Résolution du congrès de la CGT de 1978. Mots, no. 14, pp. 47–88. https://doi.org/10.3406/mots.1987.1329

Gaatone, D. (1981). Les « locutions verbales » : pour quoi faire ? Revue romane, no. 16/1-2, pp. 49–73. URL : https://tidsskrift.dk/revue_romane/article/view/29366/26343 (consulté le 20 août 2021).

Gonzalez Rey, M. I. (2002). La phraséologie du français. Toulouse : Presses universitaires du Mirail, 268 p.

Gross, G. (1996). Les expressions figées en français. Les noms composés et autres locutions. Paris : Orphys, 161 p.

Gross, M. (1982). Une classification des phrases « figées » du français. Revue québécoise de linguistique, vol. 11, no. 2, pp. 151–185. https://doi.org/10.7202/602492ar

Gross, M. (1988a). Les limites de la phrase figée. Langages, no. 90, pp. 7–22. https://doi.org/10.3406/lgge.1988.1988

Gross, M. (1988b). Sur les phrases figées complexes du français. Langue française, no. 77, pp. 47–70. https://doi.org/10.3406/lfr.1988.4737

Hudson, J. (1998). Perspectives on fixedness: applied and theoretical. Lund : Lund University Press, 177 p.

Hunston, S. and Francis, G. (2000). Pattern Grammar. Amsterdam : J. Benjamins, 288 p. https://doi.org/10.1075/scl.4

Martin, R. (1976). Inférence, antonymie et paraphrase. Eléments Pour Une Théorie Sémantique. Paris : Klincksieck, 174 p.

Martin, R. (1997). Sur les facteurs du figement lexical. In : Martins-Baltar, M. (eds.). La locution entre langue et usages. Fontenay-aux-Roses : ENS éd., pp. 291–305.

Mejri, S. (1997a). Binarisme, dualité et séquences figées. In : Kleiber, G. et Riegel, M. (dir.). Les formes du sens. Louvain-la-Neuve : Duculot, pp. 249–256. https://doi.org/10.3917/dbu.kleib.1996.01.0249

Mejri, S. (1997b). Défigement et jeux de mots. Etudes linguistiques, vol. 3, pp. 75–92.

Mejri, S. (1998a). Du figement lexical : continuité référentielle et saillance linguistique. Scolia, no. 11, pp. 169–179.

Mejri, S. (1998b). La mémoire des séquences figées : une troisième articulation ou la réhabilitation du culturel dans le linguistique. In : Clas, A., Mejri, S. et Baccouche, T. (dir.). Actes du colloque La mémoire des mots. Tunis : CERES, pp. 3–11.

Mejri, S. (1998c). Structuration sémantique et variation des séquences figées. In : Mejri, S. et al. (dir.). Le figement lexical. 1ère Rencontre Linguistique Méditerranéenne, Tunis les 17–18 et 19 sept. 1998. Tunis : CERES, pp. 103–112.

Mejri, S. (2000a). Traduction, poésie, figement et jeux de mots. Meta, vol. 45, no. 3, pp. 412–423. https://doi.org/10.7202/003612ar

Mejri, S. (2000b). Figement et dénomination. Meta, vol. 45, no. 4, pp. 609–621. https://doi.org/10.7202/003611ar

Mejri, S. (2003). L’idiomaticité, problématique théorique ? In : Mejri, S. (dir.) L’espace euro-méditerranéen : une idiomaticité partagée. Tunis : CERES, pp. 231–243.

Mejri, S. (2005). Figement absolu ou relatif : La notion de degré de figement. Le Semi figement. Linx, no. 53, pp. 183–196. https://doi.org/10.4000/linx.283

Mejri, S. (2008). Figement et traduction: problématique générale. Meta, vol. 53, no. 2, pp. 244–252. https://doi.org/10.7202/018517ar

Mejri, S. (2010). Traduction et fixité idiomatique. Meta, vol. 55, no. 1, pp. 31–41. https://doi.org/10.7202/039600ar

Moon, R. (1998). Fixed expressions and idioms in English. Oxford : Clarendon Press, 338 p.

Nunberg, G., Sag, I. A. and Wasow, T. (1994). Idioms. Language, vol. 70, no. 3, pp. 491–538. https://doi.org/10.1353/lan.1994.0007

Perko, G. (2001). Les expressions idiomatiques : Description théorique et traitement dictionnairique. L’exemple des dictionnaires monolingues français. Linguistica, vol. 41, no. 1, pp. 37–75. https://doi.org/10.4312/linguistica.41.1.37-75

Rey, A. et Chantreau, S. (1979). Dictionnaire des expressions et des locutions, Nouvelle présentation. Paris : Le Robert, 946 p.

Ruwet, N. (1983). Du bon usage des expressions idiomatiques dans l’argumentation en syntaxe générative. Revue québécoise de linguistique, vol. 13, no. 1, pp. 9–145. https://doi.org/10.7202/602507ar

Svenson, M. H. (2002). Critères de figement et conditions nécessaires et suffisantes. Romansk Forum, vol. 16, no 2, pp. 777–783.

Tomasello, M. (ed.) (1998). The new psychology of language. Cognitive and Functional Approaches to Language Structure. Mahwah, NJ : LEA, 292 p.

Venuti, L. (1992). Rethinking translation. London : Routledge, 235 p.

Wray, A. (2002). Formulaic language and the lexicon. Cambridge : Cambridge University Press, 332 p. https://doi.org/10.1017/CBO9780511519772

Published

2021-09-17

How to Cite

Arrame, A. “Discovering the Other through the Translation of Idiomatic Expressions by Idiomatic Equivalents: The Case of Arabic into French”. Pitannâ lìteraturoznavstva, no. 103, Sept. 2021, pp. 238-56, doi:10.31861/pytlit2021.103.238.