Discovering the Other through the Translation of Idiomatic Expressions by Idiomatic Equivalents: The Case of Arabic into French
DOI:
https://doi.org/10.31861/pytlit2021.103.238Keywords:
translation, Arabic-French translation, idiomatic expression, fixity, otherAbstract
Translation is not simple transpositions operations or transcoding processes from one language to another, it involves complex mental processes where linguistics alone cannot be sufficient. It is a communication situation between two languages, Arabic and French in this case, where the objective of the translator is the transmission of his final product in a clear way, respecting the meaning and the author intention of the original version. Translation of phrases is a real dilemma for translators; however, it turns out that it is a necessity in order to discover the other, and to try to keep the same effect as the source text by giving it a stylistic touch typical to the target language. To this end, we have carefully chosen the corpus that we have translated. A corpus that reflects the originality of the Arabic language and the possibility of reducing the linguistic, cultural and discursive gaps between Arabic and French through translation. The translation processes we have chosen, take into account the target language, French in this case, its idioms, phrases and proverbs inventory, its particularity and, finally, its ability to comprehend the idea contained in the idioms of the source language.
References
Anscombre, J.-C. (1990). Pourquoi un moulin à vent n’est pas un ventilateur. Langue française, Sur les compléments circonstanciels, no. 86, pp. 103–125. https://doi.org/10.3406/lfr.1990.5797
Balacescu, I. et Stefanink, B. (2005). Défense et illustration de l’approche herméneutique en traduction. Meta, vol. 50, no. 2, pp. 634–642. https://doi.org/10.7202/011007ar
Bally, C. (1951). Traité de stylistique française. Paris : Librairie C. Klincksieck, 264 p.
Bolly, C. (2011). Phraséologie et collocations. Approche sur corpus en français L1 et L2. Bruxelles : Presses Interuniversitaires, 326 p. https://doi.org/10.3726/978-3-0352-6101-1
Djaballah, A. (2005). L’herméneutique selon Hans-Georg Gadamer. Théologie évangélique, vol. 4, no. 2, pp. 63–78.
Eco, U. (1992). Les limites de l’interprétation. Paris : Grasset, 408 p.
Everaert, M. and others (eds) (1995). Idioms. Hillsdale, N.J. : L. Erlbaum Associates, 329 p.
Fiala, P., Habert, B., Lafon, P. et Pineira, C. (1978). Des mots aux syntagmes. Figements et variation dans la Résolution du congrès de la CGT de 1978. Mots, no. 14, pp. 47–88. https://doi.org/10.3406/mots.1987.1329
Gaatone, D. (1981). Les « locutions verbales » : pour quoi faire ? Revue romane, no. 16/1-2, pp. 49–73. URL : https://tidsskrift.dk/revue_romane/article/view/29366/26343 (consulté le 20 août 2021).
Gonzalez Rey, M. I. (2002). La phraséologie du français. Toulouse : Presses universitaires du Mirail, 268 p.
Gross, G. (1996). Les expressions figées en français. Les noms composés et autres locutions. Paris : Orphys, 161 p.
Gross, M. (1982). Une classification des phrases « figées » du français. Revue québécoise de linguistique, vol. 11, no. 2, pp. 151–185. https://doi.org/10.7202/602492ar
Gross, M. (1988a). Les limites de la phrase figée. Langages, no. 90, pp. 7–22. https://doi.org/10.3406/lgge.1988.1988
Gross, M. (1988b). Sur les phrases figées complexes du français. Langue française, no. 77, pp. 47–70. https://doi.org/10.3406/lfr.1988.4737
Hudson, J. (1998). Perspectives on fixedness: applied and theoretical. Lund : Lund University Press, 177 p.
Hunston, S. and Francis, G. (2000). Pattern Grammar. Amsterdam : J. Benjamins, 288 p. https://doi.org/10.1075/scl.4
Martin, R. (1976). Inférence, antonymie et paraphrase. Eléments Pour Une Théorie Sémantique. Paris : Klincksieck, 174 p.
Martin, R. (1997). Sur les facteurs du figement lexical. In : Martins-Baltar, M. (eds.). La locution entre langue et usages. Fontenay-aux-Roses : ENS éd., pp. 291–305.
Mejri, S. (1997a). Binarisme, dualité et séquences figées. In : Kleiber, G. et Riegel, M. (dir.). Les formes du sens. Louvain-la-Neuve : Duculot, pp. 249–256. https://doi.org/10.3917/dbu.kleib.1996.01.0249
Mejri, S. (1997b). Défigement et jeux de mots. Etudes linguistiques, vol. 3, pp. 75–92.
Mejri, S. (1998a). Du figement lexical : continuité référentielle et saillance linguistique. Scolia, no. 11, pp. 169–179.
Mejri, S. (1998b). La mémoire des séquences figées : une troisième articulation ou la réhabilitation du culturel dans le linguistique. In : Clas, A., Mejri, S. et Baccouche, T. (dir.). Actes du colloque La mémoire des mots. Tunis : CERES, pp. 3–11.
Mejri, S. (1998c). Structuration sémantique et variation des séquences figées. In : Mejri, S. et al. (dir.). Le figement lexical. 1ère Rencontre Linguistique Méditerranéenne, Tunis les 17–18 et 19 sept. 1998. Tunis : CERES, pp. 103–112.
Mejri, S. (2000a). Traduction, poésie, figement et jeux de mots. Meta, vol. 45, no. 3, pp. 412–423. https://doi.org/10.7202/003612ar
Mejri, S. (2000b). Figement et dénomination. Meta, vol. 45, no. 4, pp. 609–621. https://doi.org/10.7202/003611ar
Mejri, S. (2003). L’idiomaticité, problématique théorique ? In : Mejri, S. (dir.) L’espace euro-méditerranéen : une idiomaticité partagée. Tunis : CERES, pp. 231–243.
Mejri, S. (2005). Figement absolu ou relatif : La notion de degré de figement. Le Semi figement. Linx, no. 53, pp. 183–196. https://doi.org/10.4000/linx.283
Mejri, S. (2008). Figement et traduction: problématique générale. Meta, vol. 53, no. 2, pp. 244–252. https://doi.org/10.7202/018517ar
Mejri, S. (2010). Traduction et fixité idiomatique. Meta, vol. 55, no. 1, pp. 31–41. https://doi.org/10.7202/039600ar
Moon, R. (1998). Fixed expressions and idioms in English. Oxford : Clarendon Press, 338 p.
Nunberg, G., Sag, I. A. and Wasow, T. (1994). Idioms. Language, vol. 70, no. 3, pp. 491–538. https://doi.org/10.1353/lan.1994.0007
Perko, G. (2001). Les expressions idiomatiques : Description théorique et traitement dictionnairique. L’exemple des dictionnaires monolingues français. Linguistica, vol. 41, no. 1, pp. 37–75. https://doi.org/10.4312/linguistica.41.1.37-75
Rey, A. et Chantreau, S. (1979). Dictionnaire des expressions et des locutions, Nouvelle présentation. Paris : Le Robert, 946 p.
Ruwet, N. (1983). Du bon usage des expressions idiomatiques dans l’argumentation en syntaxe générative. Revue québécoise de linguistique, vol. 13, no. 1, pp. 9–145. https://doi.org/10.7202/602507ar
Svenson, M. H. (2002). Critères de figement et conditions nécessaires et suffisantes. Romansk Forum, vol. 16, no 2, pp. 777–783.
Tomasello, M. (ed.) (1998). The new psychology of language. Cognitive and Functional Approaches to Language Structure. Mahwah, NJ : LEA, 292 p.
Venuti, L. (1992). Rethinking translation. London : Routledge, 235 p.
Wray, A. (2002). Formulaic language and the lexicon. Cambridge : Cambridge University Press, 332 p. https://doi.org/10.1017/CBO9780511519772
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Amal Arrame
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.