The Proper and Foreing: The Problem of French Children’s Literature Translation into Ukrainian

Authors

  • Nataliia Yakubovska Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University, Ukraine
  • Halyna Kutasevych Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University, Ukraine
  • Kateryna Balakhtar Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University, Ukraine

DOI:

https://doi.org/10.31861/pytlit2021.103.219

Keywords:

translation of children’s literature, to translate the culture of the Other, strangeness, the image translation, censorship in translation, translation and education

Abstract

The translation of children’s literature has certain specificities because it must be subject to several constraints: taking into account the double recipient in children’s literature (child and adult), the educational purpose, the diastratic variation, etc. Wonderful Neighbors (2016) by Hélène Lasserre is a children’s book about difference, tolerance and living together. The gap between French and Ukrainian cultures leads to problems with the perception of socio-cultural realia by readers of the target language who sometimes misunderstand or even reject them. In this intervention, we analyze the perception of the album by the readership of the source and target culture based on the comments of the readers which will allow understanding the editorial strategies and the choices of translation procedures made by the translators. In particular, we study the text-image relationships and the influence of extralinguistic factors on the lexical level. In a second step, it is necessary to analyze the role of the educational purpose which may provide for certain censorship of children’s text to which the translator must obey in order to meet the demands of a publisher and his/her readership.

Author Biographies

Nataliia Yakubovska, Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University

Department of Romance studies and Translation

Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University

2 Kotsiubynsky str., 58012, Chernivtsi, Ukraine

Halyna Kutasevych, Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University

Department of Romance studies and Translation

Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University

2 Kotsiubynsky str., 58012, Chernivtsi, Ukraine

Kateryna Balakhtar, Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University

Department of Communicative Linguistics and Translation

Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University

2 Kotsiubynsky str., 58012, Chernivtsi, Ukraine

References

Ablitarova, A. R. (2010). Osoblyvosti statevorol′ovoï sotsializatsiï doshkil′nykiv riznykh etnichnykh hrup [Peculiatities of gender-role socialization of preschoolers of different ethnic groups]. Extended abstract of Candidate’s thesis. The Institute of Problems on Education of the National Academy of Educational Sciences of Ukraine, 25 p. (in Ukrainian).

Aksionova, O. P., Anishchuk, A. M. and Artemova, L. V. [at. al.]. Kononenko, O. L. (ed.). Prohrama rozvytku dytyny doshkil′noho viku “Ia u Sviti” (nova redaktsiia). U 2 ch. Ch. II. Vid tr′okh do shesty (semy) rokiv [Preschool Child Development Program “I am in the World” (new edition). At 2 p. Part II. From three to six (seven) years]. (2014). Kyiv : TOV “MTSFER-Ukraïna”, 2014, 452 p. (in Ukrainian).

Biletska, O. V. (2017). Vzaiemodiia verbal′nykh ta neverbal′nykh kodiv u postmodernists′komu mul′tymodal′nomu khudozhn′omu teksti: kohnityvnyi aspect [Interaction of verbal and nonverbal codes in postmodern multimodal literary text: cognitive aspect]. Molodyi vchenyi, no. 4.3 (44.3), pp. 5–10 (in Ukrainian).

Castagnoli, A. (2019). Les codes culturels des images. Le problème de la traduction de l’illustration. Palimpsestes, no. 32/1, pp. 139–152. https://doi.org/10.4000/palimpsestes.3393

Collombat, I. (2019). L’essence du sens, sens dessus dessous : littérature jeunesse et postulat traductif. Palimpsestes, no. 32/1, pp. 15–28. https://doi.org/10.4000/palimpsestes.3010

Commentaires client. Merveilleux voisins (2019). URL : https://www.amazon.fr/Merveilleux-voisins-Helene-Lasserre/dp/B015PD2FIQ#customerReviews (consulté le 29 mai 2021).

Critique, analyse et avis. Merveilleux voisins (2016). URL : https://www.babelio.com/livres/Lasserre-Merveilleux-voisins/809386 (consulté le 13 mai 2021).

Douglas, V. (2019). Traduire les sens en littérature pour la jeunesse : Présentation. Palimpsestes, no. 32/1, pp. 7–13. https://doi.org/10.4000/palimpsestes.2997

Frias, Y. J. (2011). Traduire le couple texte-image dans la littérature pour lʼenfance et la jeunesse. In : Kunešová, K. (ed.). De Limage à lʼimaginaire. Littérature de jeunesse. Hradec Králové (República Checa) : Université Hradec Králové, col. Gaudeamus, pp. 36–54.

Friot, B. (2003). Traduire la littérature pour la jeunesse. Le français aujourd’hui, no. 142, pp. 47–54. https://doi.org/10.3917/lfa.142.0047

Golubev, A. (2016). Retsenziia. Zamechatel'nye sosedi [Review “Wonderful neighbours”]. URL : https://www.mann-ivanov-ferber.ru/books/zamechatelnyie-sosedi/ (accessed: 29 May 2021). (in Russian).

Lasserre, H. and Bonotaux, G. (2016). Zamechatel'nye sosedi [Wonderful neighbours]. Translated from the French by Dina Batiy. Moscow : MIF, 26 p. (in Russian).

Lasserre, H. and Bonotaux, G. (2017). Chudovі susіdi [Wonderful neighbours]. Manuscript. Translated from the French by Nataliia Yakubovska, 26 p. (in Ukrainian).

Lasserre, H. et Bonotaux, G. (2016). Merveilleux voisins. Paris : Éditions du Seuil, 32 p.

PerSinka (2017). Liubit' svoikh sosedei gorazdo trudnee, chem vse chelovechestvo... [Loving your neighbours is much more difficult than all of humanity ...]. Otzyv: Kniga “Zamechatel'nye sosedi” – Hélène Lasserre, Gilles Bonotaux. URL : https://otzovik.com/review_5780634.html (accessed: 29 May 2021). (in Russian).

Potapova, A. Y. (2010). Dytiacha literatura: pidkhody ta kryteriï perekladu [Children’s literature: approaches and criteria of translation]. Visnyk Zhytomyrs′koho derzhavnoho universytetu, iss. 49: Filolohichni nauky, pp. 193–197. (in Ukrainian).

Rebrii, O. V. (2012). Suchasni kontseptsiï tvorchosti u perekladi. [Modern concepts of creativity in translation]. Kharkiv : KhNU im. V. N. Karazina, 376 p. (in Ukrainian).

Thomson-Wohlgemuth,G. (1998). Childrenʼs Literature and its Translation. An Overview. Postgraduate diploma/MA in translation. University of Surrey, 151 p.

Vidhuky “Chudovi susidy” [Reviews “Wonderful neighbours”] (2016). URL: https://f.ua/ua/mann-ivanov-i-ferber/zamechatelniye-sosedi.html (accessed: 29 May 2021). (in Ukrainian).

Vlahov, S. and Florin, S. (1980). Neperevodimoe v perevode [Untranslatable in translation]. Moscow : Mezhdunarodnye otnosheniia, 1980, 342 p. (in Russian).

Published

2021-09-17

How to Cite

Yakubovska, N., H. Kutasevych, and K. Balakhtar. “The Proper and Foreing: The Problem of French Children’s Literature Translation into Ukrainian”. Pitannâ lìteraturoznavstva, no. 103, Sept. 2021, pp. 219-37, doi:10.31861/pytlit2021.103.219.