French Translations in the Ukrainian Literary Polysystem (The Executed Renaissance)

Authors

  • Olena Stefurak Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича, Ukraine

DOI:

https://doi.org/10.31861/pytlit2021.103.206

Keywords:

polysystem theory, translated literature, center versus periphery, innovative systems versus conservative systems, canonical systems versus non-canonical systems

Abstract

This contribution is within the framework of the polysystem theory of I. Even-Zohar, who, starting in translation studies, raised lively reflections on the role of translated literature within the literature of national culture. Literature, according to the researcher, is an open and dynamic polysystem composed of the centre and the periphery, the evolution of which is due to the continuous rivalry between the innovative and conservative tendencies of the polysystem. The contribution of the translations to the literary polysystem of a culture depends on their position in the polysystem of the target culture. Translations, being central in the literary polysystem, serve as sources of innovation as translators are freer to introduce foreign elements and techniques to the target literature. On the contrary, if the subsystem of the translated literature lies in the periphery of the polysystem, translators have to limit themselves to the models existing in the target culture, thus helping to maintain conservative tendencies. Our contribution is therefore an attempt to apply the theory of I. Even-Zohar to the study of French translations in the Ukrainian literary polysystem of the 1920ies-30ies. We have tried to shed light on the position of translated French literature in the Ukrainian literary polysystem as well as its contribution to the development of the reception system by analyzing the translation activity of the neo-classics representatives. Thus, we have identified three types of relationships between systems and subsystems characterizing the polysystemic approach: the centre versus the periphery (transitions from French); innovative systems versus conservative systems (the emergence of new literary genres in the centre of the field such as sonnets and heroic comedies; in addition the Symbolist and the Impressionist movements replaced the Soviet realism); canonical systems versus non-canonical systems (the introduction to the system of versification of forms and motifs which were different from those of Soviet literature).

Author Biography

Olena Stefurak, Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича

Department of Romance studies and Translation

Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University

2 Kotsiubynsky str., 58012, Chernivtsi, Ukraine

References

Asher, O. (1975). Draj-Chmara et l’école « néo-classique » ukranienne. Winnipeg; New York : Department of Slavic Studies, University of Manitoba, 324 p.

Boulanger, P.-P. (2004). L’épistémologie cinétique de la traduction : catalyseur d’éthique. Traduction, éthique et société, vol. 17, iss. 2, pp. 57–66. URL : http://www.erudit.org/revue/ttr/2004/v17/n2/013271ar.html (consulté le 29 mai 2021). https://doi.org/10.7202/013271ar

Cherednychenko, О. (2014). La francophonie et les études françaises en Ukraine : histoire et modernité. Styl i pereklad. Zbirnyk naukovykh prats, vol. 1, pp. 6–20.

Cherednychenko, О. (2015). Patron ukrainskoho perekladu (do 125-richchia vid dnia narodzhennia Mykoly Zerova) [Patron of Ukrainian translation (to the 125th anniversary of Mykola Zerov’s birth)]. Styl i pereklad. Zbirnyk naukovykh prats, vol. 1 (2), pp. 5–14. (in Ukrainian).

Dmitrienko, G. (2015). Vers une science de la traduction ? Contextes idéologiques, politiques et institutionnels du développement de la Théorie Linguistique de la Traduction en Russie soviétique (1922–1991). Mémoire présenté à la Faculté arts et des sciences en vue de l’obtention du grade de Maître ès arts (M.A.) en traduction option recherche, 198 p.

Dranenko, G. (2014). Le Holodomor dans les œuvres des écrivains de la « Renaissance fusillée » : déqualification, oubli et palingénésie du témoin. In : Fleury, B. Et Walter, J. (dirs). Carrières de témoins de conflits contemporains (2). Les témoins consacrés, les témoins oubliés. Nancy : Éditions universitaires de Lorraine, pp. 207–236.

Even-Zohar, I. (1990). The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. Poetics Today, vol. 11, no. 1, pp. 45–53. https://doi.org/10.2307/1772668

Even-Zohar, I. (2004). The position of translated literature within the literary polysystem. In : Venuti, L. (ed.). The translation studies reader. London; New York : Taylor & Francis e-Library, p. 192–198.

Guidère, M. (2008). Introduction à la traductologie. Penser la traduction : hier, aujourd’hui, demain. Bruxelles : De Boeck, 182 p.

Taivalkoski-Shilov, K. (2006). La tierce main. Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe siècle. Arras : Artois Presses Université, 280 p. https://doi.org/10.4000/books.apu.5803

Published

2021-09-17

How to Cite

Stefurak, O. “French Translations in the Ukrainian Literary Polysystem (The Executed Renaissance)”. Pitannâ lìteraturoznavstva, no. 103, Sept. 2021, pp. 206-18, doi:10.31861/pytlit2021.103.206.