Betraying the Myth: Comparative Analysis of Russian and Ukrainian Translations of the Plays by Maurice Maeterlinck

Authors

  • Dmytro Chystiak Kyiv National Taras Shevchenko University, Ukraine

DOI:

https://doi.org/10.31861/pytlit2021.103.197

Keywords:

onomastics, intertext, myth, Belgian symbolism, translation, worldview, symbolist theatre

Abstract

The history of Ukrainian and Russian translations of the playwright by Maurice Maeterlinck is full of well-known names like Lesya Ukrainka, Natalia Kobrynska, Valeriy Briussov and Nikolay Minskiy. Nevertheless some aspects of translations show several problems in misunderstanding of the realities of the French text. Our purpose was to make the comparative analysis of the Russian and Ukrainian translations of Ariane et Barbe-Bleue, a key text of the Maeterlinck’s theatre. The linguo-poetic and linguo-aesthetic analysis were used. The study have shown that the Slavonic translators have omitted the onomastic sign Ariadne revealed in the letters of the author to his German translator Friedrich von Oppeln-Bronikowski where the mythic sign is clearly presented in order to make a transvalorization of the mythological intertext. The original results of our study was used for our new translation of the play Ariane et Barbe-Bleue for the Ukrainian readers published in 2007 then our analysis was developed in the doctorate thesis dedicated to the mythological intertext in the first theatre by Maurice Maeterlinck and in the chapter of our thesis of doctor of science devoted to the study of Greek mythology in the poetry of the Belgian Nobel Prize winner.

Author Biography

Dmytro Chystiak, Kyiv National Taras Shevchenko University

Department of Romanic Philology

Kyiv National Taras Shevchenko University

14 Boulevard Shevchenko, 01030, Kyiv, Ukraine

References

Andreev, L. (1967). Sto let bel'giiskoi literatury [One hundred years of Belgian literature]. Moscow : Izdatel'stvo Moskovskogo universiteta, 463 p. (in Russian).

Azarova, V. (2011). Antichnost' vo frantsuzskoi opere 1890–1900-kh godov [Antiquity in French Opera in the 1890–1900s]. Saarbrücken : Lambert Academic Publishing, 472 p. (in Russian).

Caswell, A. B. (1988). Maeterlinck’s and Dukas’ “Ariane et Barbe-Bleue”: A Feminist Opera? Studies in Romanticism, vol. 27, no. 2, pp. 203–220. https://doi.org/10.2307/25600708

Chystiak, D. (2016). Mifopoetychna kartyna svitu v bel′hiis′komu symvolizmi [The mytho-poetic picture of the world in Belgian symbolism]. Kyiv : Raduha, 272 p. (in Ukrainian).

Chystiak, D. (2019). Mova mifopoetychnoho kosmosu v ukraïns′kii ta bel′hiis′kii symvolists′kii poeziï [The language of mytho-poetic space in Ukrainian and Belgian symbolist poetry]. Kyiv : Samit-Knyha, 608 p. (in Ukrainian).

Gorceix, P. (2005). Maeterlinck : l’arpenteur de l’invisible. Bruxelles : Le Cri, 648 p.

Halls, W. D. (1960). Maurice Maeterlinck, A Study of His Life and Thought. Oxford : Clarendon Press, 189 p.

Maeterlinck, M. (1913). Syn′oborodyi i Aryiana [Ariadne and Bluebeard]. Lviv : Dilo, 71 p. (in Ukrainian).

Maeterlinck, M. (1915). Polnoe sobranie sochinenii [Omnibus edition]. Petrograd : A. F. Marks, vol. 1, 293 p. (in Russian).

Maeterlinck, M. (1958). P'esy [Plays]. Moscow : Iskusstvo, 576 p. (in Russian).

Maeterlinck, M. (1999). Œuvres III. Théâtre 2. Bruxelles : Complexe, 684 p.

Maeterlinck, M. (2000). Zhuazel' [Joyzelle]. Saint Petersburg : Kristall, 544 p. (in Russian).

Maeterlinck, M. (2007). Piesy [Plays]. Kyiv : Pul′sary, 248 p. (in Ukrainian).

Shkunaeva, I. (1973). Bel'giiskaia drama ot Meterlinka do nashikh dnei [Belgian drama from Maeterlinck to present day]. Moscow : Iskusstvo, 446 p. (in Russian).

Published

2021-09-17

How to Cite

Chystiak, D. “Betraying the Myth: Comparative Analysis of Russian and Ukrainian Translations of the Plays by Maurice Maeterlinck”. Pitannâ lìteraturoznavstva, no. 103, Sept. 2021, pp. 197-05, doi:10.31861/pytlit2021.103.197.