Marie de Gournay’s Reflections on the Art of Translation (based on the Treatise Letter to Monsignor de Gelas)

Authors

  • Mykhailo Popovych Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University, Ukraine

DOI:

https://doi.org/10.31861/pytlit2021.103.184

Keywords:

Marie de Gournay, French language, history of translation, translation techniques, translators

Abstract

The paper highlights Marie de Gournayʼs considerations, the author of the Renaissance, on the methods of translation, which she set out in her treatise A Letter to Monsignor de Gelas. It is stated that translation, as an intellectual activity, the main purpose of which is to enrich the national culture and improve the native language, has always been a privileged topic of reflection for this creative woman. Notes on this can be found in several treatises, which she collected in her work Les advis ou Les présens de la demoiselle de Gournay (1641). It is in these texts that she best describes her theory of translation. The concept of “theory” should be understood not from the standpoint of modern interpretation, but in the meaning of the original Greek word “theory”, i.e. a coherent presentation of explanations, concepts, ideas, proposals, laws and hypotheses. Thus, it is a question of foregrounding this “theory” in the context of an in-depth analysis of the authorʼs letter to Monsignor de Gelas. The author claims that Marie de Gournауʼs views deserve attention in contemporary discussions on translation and that her ideas about the art of translation still remain constructive and relevant, despite being put forward nearly five centuries ago.

Author Biography

Mykhailo Popovych, Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University

Department of Romance studies and Translation

Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University

2 Kotsiubynsky str., 58012, Chernivtsi, Ukraine

References

Ballard, M. (2019). Antiquité et traduction : De l’Égypte ancienne à Jérôme. Nouvelle édition [en ligne]. Villeneuve dʼAscq : Presses universitaires du Septentrion, 126 p. https://doi.org/10.4000/books.septentrion.36865

Beaulieu, J.-Ph. (2012). « Moy Traductrice » : le façonnement de la figure auctoriale dans le paratexte des traductions de Marie de Gournay. Renaissance and Reformation / Renaissance et Réforme, vol. 35, no. 4, pp. 119–134. URL : https://www.jstor.org/stable/43446638 (consulté le 29 mai 2021). https://doi.org/10.33137/rr.v35i4.19702

Berman, A. (1988). De la translation à la traduction. TTR : traduction, terminologie, rédaction. vol. 1, no. 1, pp. 23–40. URL : https://id.erudit.org/iderudit/037002ar (consulté le 29 mai 2021). https://doi.org/10.7202/037002ar

Cary, E. (1963). Les grands traducteurs français. Genève : Librairie de lʼUniversité Georg & Cie, 133 p.

Dolet, E. (1540). La manière de bien traduire d’une langue en autre. Lyon : Estienne Dolet, 48 p. URL : https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k505680.image (consulté le 29 mai 2021).

Gournay, M. (de) (1619). Versions de quelques pièces de Virgile, Tacite, et Saluste, avec l’institution de Monseigneur frère unique du Roy. Paris : Par Fleury Bourriquant. URL : https://books.google.fr/books?id=H9M5_v5p_WUC (consulté le 29 mai 2021).

Gournay, M. (de) (1641). Les Advis, ou les Presens de la Demoiselle de Gournay. 3è éd. augmentée, revue et corrigée. Paris : J Du Bray, 995 p.

Gournay, M. (de) (2001). Préface sur les Essais de Michel Seigneur de Montaigne. In : Montaigne. Les Essais. Éd. réalisée par Denis Bjaї, Bénédicte Boudou, et al. Paris : La pochotèque, pp. 9–51.

Mounin, G. (1963). Les problèmes théoriques de la traduction. Paris : Éditions Gallimard, 296 p.

Rigolot, F. (1989). Introduction. In : Desan, Ph. (ed.). Montaigne Studies. First issue. Amherst, MA : Hestia Press, p. 8–20. URL : https://www.yumpu.com/fr/document/view/2003760/montaigne-studies-division-of-the-humanities-university-of- (consulté le 29 mai 2021).

Worth-Stylianou, V. (1996). Marie de Gournay et la traduction: défence et illustration d’un style. In : Marie de Gournay et l’édition de 1595 des Essais de Montaigne. Actes du colloque organisé par la Société internationale des amis de Montaigne les 9 et 10 juin 1995, en Sorbonne. Paris : Champion pp. 193–206. URL: https://www.academia.edu/11285721/_1996_Marie_de_Gournay_et_la_traduction (consulté le 29 mai 2021).

Published

2021-09-17

How to Cite

Popovych, M. “Marie De Gournay’s Reflections on the Art of Translation (based on the Treatise Letter to Monsignor De Gelas)”. Pitannâ lìteraturoznavstva, no. 103, Sept. 2021, pp. 184-96, doi:10.31861/pytlit2021.103.184.