Translating to Share: An Enigmatical Compromise between Tradition and Treason
DOI:
https://doi.org/10.31861/pytlit2021.103.159Keywords:
Translation, Tradition, Treason, Compromise, Negotiation, Fidelity, ReversibilityAbstract
Translating means transposing a text from a source language to a target language. This practice considers that languages are defined as discrete in a reality dominated by continuity: they apply arbitrary cuts that do not correspond among idioms. Quine defined the principles of translation’s indeterminacy: the perfect translation does not exist; each one starts from hypotheses to draw conclusions. A language is more than a vocabulary or a grammar as well as a translation is more than an interlinguistic exchange: they represent the combination between vocabulary and encyclopaedia. The term translation presents a lexical proximity with tradition but also with treason. We cheat in order to get into the text, adapting the piece and the source language to the reader and the target language. A mechanism, in literature, which not only considers ideas but also creativity. The aim is to create a parallelism between two cultural systems and transpose semantic differences and nuances of meaning. The translator is called upon to give evidence of his/her abilities to promote a fruitful dialogue between two systems. These theories guided me during my first translation into Italian of the novel Chamsa, fille du soleil: a linguistic challenge in the understanding of the original text and then a cultural one rewriting it, bringing the Arab world closer to Italian readers. Translation is therefore an act of betrayal, of textual separation, but also a rally point among communities, safeguarding diversity. Finding the compromise among these variations is the real headache of a good translator.
References
Berruto, G. (2000). Corso elementare di linguistica generale. Torino : UTET Università, 203 p.
Cappellari, V. et Giraudo, F. (2020). La traduzione del romanzo « Chamsa, figlia del sole » di Malika Madi. In : Crocevia 22. Nardò : Besa Muci Editore, pp. 195–207.
Eco, U. (2014). Dire quasi la stessa cosa. Milano : Bompiani, 391 p.
Gadamer, H.-G. (2018). Vérité et Méthode. Paris : Points, 816 p.
Lefevere, A. (2014). Translation History Culture. A Sourcebook. London : Routledge, 200 p.
Madi, M. (2010). Chamsa, fille du soleil. Paris : Éditions du Cygne, 187 p.
Madi, M. (2018). Chamsa, figlia del sole, traduzione di Fabio Giraudo. Roma : Aracne Editore, 220 p.
Nadeau, J.-B. (2020). Traduire, c’est trahir ? L’actualité, 18 novembre. URL : https://lactualite.com/societe/traduire-cest-trahir/ (consulté le 29 mai 2021).
Pasolini, P. P. (2001). Les Anges Distraits. Paris : Gallimard – Folio, 394 p.
Quine, W. V. O. (2010). Le mot et la chose. Paris : Flammarion, 416 p.
Schleiermacher, F. D. (2000), Ermeneutica. Milano : Bompiani, 810 p.
Snell-Hornby, M. (1988). Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam : John Benjamins Pub Co, 180 p. https://doi.org/10.1075/z.38
Steiner, G. (2004). Dopo Babele. Milano : Garzanti, 613 p.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Fabio Giraudo
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.