Against Deforming Tendencies: To Open the Italian Language to Rimbaud’s Poems
DOI:
https://doi.org/10.31861/pytlit2021.103.110Keywords:
Translation, Berman, Deforming Tendencies, Rimbaud, MargoniAbstract
In his book La Traduction et la Lettre ou l’auberge du lointain, Antoine Berman states that literary translation must respect the “Strangeness” of the source-text to produce an “ethical translation”. Using the expression of the troubadour poet Jaufré Rudel, the author proposes to consider the translational space as a place of welcome for the strangeness of the source-text; translating the “letter” of the text thus means respecting this strangeness. In order to achieve this goal, Berman outlines thirteen “deforming tendencies”, i.e. tendencies to be avoided because they would destroy the “letter” of the text: the Rationalisation; the Clarification; the Expansion; the Ennoblement and the Vulgarization; the Qualitative impoverishment; the Quantitative impoverishment; the Destruction of rhythms; the Destruction of underlying networks of signification; the Destruction of linguistic patternings; the Destruction of vernacular network or their exoticization; the Destruction of expressions and idioms; the Effacement of the superimposition of languages. In this article, we will focus on the analysis and discussion of three deforming tendencies – the rationalisation, the clarification, and the destruction of linguistic patternings – identified in Ivos Margoni’s Italian translation of Arthur Rimbaud’s poem Roman, and will try to show how this alters the “letter” of the text.
References
Berman, A. (1995). Pour une critique des traductions littéraires : John Donne. Paris : Gallimard, 275 p.
Berman, A. (1999). La Traduction et la Lettre ou l’auberge du lointain. Paris : Éditions du Seuil, 142 p.
Bivort, O. (1991). Le tiret dans les Illuminations. Parade Sauvage, no. 8, pp. 2–8.
Bivort, O. (1993). Un point de sémantique fonctionnelle : usage et expressivité des prépositions complexes. In : Agosti, S., Bivort, O. et alii (dirs). Rimbaud. Strategie verbali e forme della visione. Pise-Genève : ETS-Slatkine, pp. 25–38.
Chevrier, A. (2015). « Robinsonne » n’est pas un hapax. Parade sauvage, no. 26, pp. 221–225.
Meschonnic, H. (1973). Pour la poétique II. Épistémologie de l’écriture. Poétique de la traduction. Paris : Gallimard, 308 p.
Meschonnic, H. (1999). Poétique du traduire. Paris : Verdier, 588 p.
Meschonnic, H. (2000). La ponctuation, graphie du temps et de la voix. La Licorne URL : https://licorne.edel.univ-poitiers.fr/licorne/index.php?id=5856 (consulté le 29 mai 2021).
Meschonnic, H. (2004). Le rythme, prophétie du langage. Palimpsestes, no. 15, pp. 9–23. URL : http://journals.openedition.org/palimpsestes/1567 (consulté le 29 mai 2021). https://doi.org/10.4000/palimpsestes.1567
Rimbaud, A. (1964). Opere. Traduit par I. Margoni. Milano : Feltrinelli, 539 p.
Rimbaud, A. (2001). Poesie e prose. Dir. P. Ricciulli, traduit par B. Lamanna. Roma : Salerno, 674 p.
Rimbaud, A. (2009). Œuvres complètes. Paris : Gallimard, « Bibliothèque de la Pléiade », 1249 p.
Rimbaud, A. (2019). Opere. Ed. O. Bivort, traduit par O. Tajani. Venise : Marsilio, 849 p.
Tajani, O. (2021, à paraître). Après Berman. Des études de cas pour une critique des traductions littéraires. Pise : ETS.
Tajani, O. (2021a, à paraître). Phosphorescences rimbaldiennes : l’œuvre de Rimbaud en allemand, espagnol, grec, italien, et japonais. Revue Italienne d’Études Françaises, no. 11. URL : https://journals.openedition.org/rief/ (consulté le 29 mai 2021). https://doi.org/10.4000/rief.7255
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Ornella Tajani
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.