Cooperation of Cultural Aspects and Strategies of Translation of Fiction into Turkish Language
Keywords:translation methods, domestication, Turkish culture, European, Ukrainian literature
The proposed study focuses on identifying the processes of cooperation of cultural aspects on the border “West-East” and strategies of literary translation in the Turkish-speaking space. The use of methods of comparative and translational analysis of texts has effectively influenced the identification of vivid examples of the use of Turkish translators’ techniques of domestication and foreignization. The article presents factual material from the works of famous Western artists (W. Shakespeare, Moliere, D. Swift) in comparison with Turkish translations and interpretations, and for the first time presents a detailed analysis of excerpts from P. Zahrebelnyi’s novel “Roksolanа” in comparison with Turkish translation. As a result of the study, the fact of the advantage of domestication over foreignization and its causes was established, namely the desire of the Turks to maximize the preservation of national values and protect them from external influences. Turkish translators resort mainly to such methods of translation as omission, lexical substitution, substitution of realities, abbreviations, paraphrases, thus “domesticating” the foreign context. However, in some cases, when it is not a question of possible “encroachment” on national values, Turkish translators fully adhere to the translation rules and techniques. The originality of the revealed results lies first of all in the fact that there is clear evidence of systematic (from the second half of the XIX – to the beginning of the XXI century) partial resistance of the Turkish nation to cultural globalization in the religious and social spheres. This has been and continues to be the case in the Republic of Turkey through “protective modernization”, which allows it to keep pace with Western trends without fundamental changes in the traditional cultural space.
Akkaya, T. M. (2019). Tanzimat'tan 20. yüzyıl başına kadar (1839–1900) yeni Türk edebiyatında İngiliz dili ve İngilizce edebiyatin varlığı ve etkileri [The existence and effects of English language and English literature in new Turkish literature from the Tanzimat to the early 20th century (1839–1900)]. Doktora tezi. Hacettepe Üniversitesi, Ankara, 677 p. (in Turkish).
Akyüz, K. (1995). Modern Türk edebiyatının ana çizgileri (1860–1923) [The main lines of modern Turkish literature (1860–1923)]. İstanbul : İnkılâp Kitabevi, 270 p. (in Turkish).
Aldağ, Z. (2008). Türk tiyatrosunda Kurtuluş savaşı [Independence war in Turkish theater]. İstanbul : 3F Yayınevi, 400 p. (in Turkish).
Anameriç, H. (2012). Tanzimat’tan Mütareke Dönemine Kadar Kütüphanelere Yönelik Çalışmalar (1839–1922) [Studies on Libraries from the Tanzimat to the Armistice Period (1839–1922)]. Erdem, no. 63, pp. 3–46. (in Turkish).
And, M. (1976). Osmanlı tiyatrosu kuruluşu gelişimine katkısı [Contribution to the development of the Ottoman theater establishment]. Ankara : Ankara Üniversitesi, 280 p. (in Turkish).
Avrupa’ya Seyahat Eden İlk Padişah: Sultan Abdülaziz [The First Sultan to Travel to Europe: Sultan Abdulaziz]. Millî Saraylar, 10.10.2019. (in Turkish). URL : https://www.millisaraylar.gov.tr/blog/avrupaya-seyahat-eden-ilk-padisah-sultan-abdulaziz (accessed: 29 May 2021).
Başbakan Erdoğan'dan Muhteşem Yüzyıl'a ağır eleştiri [Heavy criticism from Prime Minister Erdogan to Magnificent Century]. Hürriyet gazetesi, 25.11.2012. (in Turkish). URL : https://www.hurriyet.com.tr/gundem/basbakan-erdogandan-muhtesem-yuzyila-agir-elestiri-22009998 (accessed: 29 May 2021).
Bayındır Uluskan, S. (2018). II. Abdülhamit’in sanata ve sanatçıya bakışı [II. Abdulhamit’s view of art and the artist]. Çağdaş Türkiye Tarihi Araştırmaları Dergisi, vol. 18, iss. 36, pp. 5–28. (in Turkish).
Can, M. Z. (2015). İdeolojik çeviri Tanzimat ve Cumhuriyet dönemi örneğinde [Ideological translation in the example of the Tanzimat and Republic period]. Doktora tezi. Ekim, 237 p. (in Turkish).
Çiftçi, C. (2003).Tasavvuf kitabı [Sufism book]. İstanbul : Kitabevi, 220 p. (in Turkish).
Demir, A. (2012). Hasan Ali Yücel döneminde dil ve çeviri çalışmaları [Language and translation studies in the period of Hasan Ali Yücel]. 29 Mayıs. (in Turkish). URL : http://pralidemir.blogspot.com/2012/05/hasan-ali-yucel-doneminde-dil-ve.html (accessed: 29 May 2021).
Kudret, C. (2009). Türk Edebiyatında Hikâye ve Roman [Story and Novel in Turkish Literature]. İstanbul : İnkılâp Kitabevi, 360 p. (in Turkish).
Mikhailov, M. (1960). A. P. Chehov v Turtsii [A. P. Chekhov in Turkey]. Nauchnye doklady vysshei shkoly. Filologicheskie nauki [Scientific reports of higher education. Philological sciences], no. 4, pp. 92–95. (in Russian).
Molière (1961). Cimri [Stingy]. Yaşar Nabi Nayır, çev. İstanbul : Varlık Yayınları, 167 p. (in Turkish).
Molière (1983). Cimri [Stingy]. Sabahattin Eyüboğlu, çev. İstanbul : Remzi Kitabevi, 4. Baskı, 200 p. (in Turkish).
Molière (2010). Cimri [Stingy] (Tuncay Türk, çev.), 2. Bs. İstanbul : Oda, 210 p. (in Turkish).
Prushkovska, I. (2015). Nezamknenist′ kanonu: poetyka turets′koï dramaturhiï [Unclosedness to the canon: the poet of Turkish drama]. Kyiv : Ukraïns′kyi pys′mennyk, 392 p. (in Ukrainian).
Refik, A. (1934). Türk tiyatrosu tarihi [Turkish theater history]. İstanbul : Kanaat Kütüphanesi, 134 p. (in Turkish).
Salik, R. (2017). II. Abdülhamid hakkında bilmedikleriniz [II. What you do not know about Abdulhamid]. Molatik. Tarih. 23.02.2017. (in Turkish). URL : https://www.milliyet.com.tr/ii--abdulhamid-hakkinda-bilmedikleriniz--molatik-4551/?Sayfa=2 (accessed: 29 May 2021).
Sefer, H. (2016). Moliere’in Cimri’sinin Çevirileri Üzerine Karşılaştırmalı Bir İnceleme [A Comparative Study on the Translations of Moliere’s Miser]. RumeliDE Journal of Language and Literature Studies, 4 (April). Special issue 1, pp. 48–57. (in Turkish). https://doi.org/10.29000/rumelide.336458
Sezer, A. (1999). Osmanlı’dan Cumhuriyet’e; Misyonerlerin Türkiye’deki eğitim ve öğretim faaliyetleri [From the Ottoman to the Republic; education and training of missionary activities in Turkey]. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, vol. 16, pp. 169–183. (in Turkish)
Shakespeare, W. (1999). Hamlet. Çev. Bülent Bozkurt. Istanbul : Remzi Kitabevi, 228 p. (in Turkish).
Temur, C. (2020). Manevi değerlerimize hakaret eden ahlaksız diziye karşı tepkiler devam ediyor [The reactions against the immoral series that insult our spiritual values continue]. İlkha, 16 nisan. (in Turkish). URL : https://ilkha.com/guncel/manevi-degerlerimize-hakaret-eden-ahlaksiz-diziye-karsi-tepkiler-devam-ediyor-121723 (accessed: 29 May 2021).
Türkiye’de domuz çiftlikleri [Pig farms in Turkey]. Gıda raporu, 08.07.2003. (in Turkish). URL : https://www.gidaraporu.com/turkiye-domuz-ciftlikleri_g.htm (accessed: 29 May 2021).
Uluğtekin, M. G. (2011). Ahmet Vefik Paşa’nin çevirilerinde osmanlılaşan Molière [Molière, who became Ottoman in Ahmet Vefik Pasha’s translations]. Ülkücü Dünya Görüşü, 28.03.2011. (in Turkish). URL: https://www.ulkucudunya.com/index.php?page=haber-detay&kod=4371 (accessed: 29 May 2021).
Vural Kara, S. and Aslan, E. (2015). Moliere’in l’avare eseri ışığında tiyatro metinleri çevirilerinin dil kullanımları açısından değerlendirilmesi [Evaluation of language usage of theatre texts translations in the light of l’Avare de Moliere]. Uluslararası Sosyal araştırma Dergisi, vol. 8, iss. 36, pp. 267–273. (in Turkish). https://doi.org/10.17719/jisr.2015369506
Zahrebelniy, P. (2011). Rohatin’den Payitahta bir talih hikayesi Hürrem Sultan [Story about Hurrem Sultan, from Rohatyn, who took the throne]. İstanbul : Ufuk Kitap, 613 p. (in Turkish).
Zahrebelnyi, P. (2013). Roksolana [Roxelana]. Kyiv : A-ba-ba-ha-la-ma-ha, 800 p. (in Ukrainian).
How to Cite
Copyright (c) 2021 Iryna Prushkovska
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.