Postcolonial and Francophone Moroccan Literature in Translation the Case of the Novel Les Temps Noirs, Abdelhak Serhane
Keywords:Abdelhak Serhane, francophone Moroccan literature, postcolonial translation, otherness, deterritorialization, reterritorialization
Our contribution is about the translation of postcolonial and francophone Moroccan literature, and especially the case of the novel Les Temps noirs written by Abdelhak Serhane. Being written by an author not belonging to the Hexagon, this literary text reveals a decentering writing practice to which the translator must be very attentive when translating this novel. This is how, first, we sought, using the postcolonial approach, to elucidate the postcolonial writing that underlies this novel, as well as its characteristics and its stake. The aim is to show the role of cultural translation in the author’s writing project in order to include his native languages, especially Arabic and Berber. Then, we presented the strategy for translating this novel into Arabic according to the bermanian approach whose primary objective is to preserve otherness intact. It is, finally, these traces of the Other that we have analyzed and commented on in order to demonstrate, in the end, that the translation of the Other in this novel implies a return to its original language and culture.
Ashcroft, B., Griffiths G. et Tiffin H. (2012). L’Empire vous répond : théorie et pratique des littératures post-coloniales. Traduit par Jean-Yves Serra et Martine Mathieu-Job. Pessac : Presses universitaires de Bordeaux, 317 p. https://doi.org/10.4000/books.pub.3752
Bandia, P. (2003). Postcolonialism and translation : the dialectic between theory and practice. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies. No. 2 : Translation as Creation : the Postcolonial Influence, Linguistica antverpiensia, pp. 129–142. https://doi.org/10.52034/lanstts.v0i2.81
Berman, A. (1995). Pour une critique des traductions : John Donne. Paris : Gallimard, 278 p.
Berman, A. (1999). La Traduction et la Lettre ou l’auberge du lointain. Paris : Éditions du Seuil, 141 p.
Deleuze, G. et Guattari, F. (1975). F. Kafka. Pour une littérature mineure. Paris : Éditions de Minuit, 159 p.
Gauvin, L. (2009). L’Écrivain francophone à la croisée des langues. Paris : Khartala, 182 p. https://doi.org/10.3917/kart.undef.2009.02
Serhane, A. (2002). Les Temps noirs. Paris : Éditions du Seuil, 229 p.
Tymockzko, M. (1999). Post-colonial writing and literary translation. In : Bassnett, S et Trivedi, H. (eds). Post-Colonial Translation : Theory and Practice. London : Routledge, pp. 19–40.
Zabus, C. (2018). Le palimpseste africain : indigénisation de la langue dans le roman ouest-africain europhone. Traduit de l’anglais par Mathilde Labbé et Raphaëlle Théry en collaboration avec Chantal Zabus et Henry Tourneux. Paris : Éditions Karthala, 322 p.
How to Cite
Copyright (c) 2021 Imane-Sara Zouini
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.