Yiddish, Treasure from a Vanished World. The Impossibility to Translate Yiddish Or the Cultural Limits of Translation

Authors

  • Lucie Kaennel independent scholar, France

DOI:

https://doi.org/10.31861/pytlit2021.103.050

Keywords:

Elie Wiesel, Isaac Bashevis Singer, impossibility to translate, Judaism, cultural limits of translation, yiddish, Yiddishland

Abstract

By welcoming the other in his language and thus opening the door to an unknown universe, the translation must take up the challenge of otherness which rests on the capacity, beyond words, to be received in a foreign culture. What happens, in this case, when the culture of the language in question is that of a world that one sought to annihilate in an unspeakable catastrophe? It is in the light of Yiddish that I will deploy the two axes of my reflection on what, beyond translation as a passage from one language and from one culture to another, can ultimately account for the impossibility of rendering the language of the other, of another world.

In the case of Yiddish, it is important to consider the mental universe it represents, the Yiddishland and the yiddishkayt. It is to paint the portrait of this now disappeared world, which is not on any world map, that I will apply myself firstly.

In a second step, it will be necessary to question the very impossibility of translating Yiddish. With Isaac Bashevis Singer, who “retranslates” his own texts from Yiddish into English, and makes this English translation the matrix of translations into other languages. What happens between the first Yiddish original and the second English original of Singer’s works? Why this need to correct the English versions of his Yiddish texts? These questions raise issues about what Yiddish and the universe it stages represent for Singer: a past world, impossible to render in any other language, the “other world” which has now disappeared?And with Elie Wiesel, whose mother tongue is Yiddish, but who chooses French as the “language of writing”. Wiesel’s “first” work, La nuit, will form the matrix of his novels, built like a fresco in which the works respond to each other, in a Midrashic “infinite reading”. However, at the start of those novels is a story written feverishly and published in Yiddish, … a di velt hot geshvign. This Yiddish text is a cry of revolt and a testimony that the French version will confine to silence, La nuit becoming the very expression of silence. Faced with the impossibility of translating Yiddish, of accounting for the world carried by Yiddish, Wiesel constructs a literary work that will tell a story strewn with clues of this destroyed culture.

Could it be, in the last instance, the hidden treasure of Jewish tradition which, precisely out of loyalty to Judaism, cannot be translated? This world which belongs to the Jews and of which they are the only heirs, at the risk of this heritage being lost, for lack of transmission? This questioning could illustrate a reflection on the limits of translation in the light of its cultural and spiritual issues.

Author Biography

Lucie Kaennel, independent scholar

Doctor of Theology, doctor of Philosophy in Religious Studies, independent scholar

Zürich, Switzerland – Paris, France

References

Adamczyk-Garbowska, M., Kopciowski, A. et Trzcinski, A. (2014). Les livres du souvenir, une source de savoir sur l’histoire, la culture et l’extermination des juifs polonais. Revue d’histoire de la Shoah, no. 200, pp. 21–82. https://doi.org/10.3917/rhsho.200.0021

Aksenfeld, Y. (1989). The Headband [Dos Shterntikhl, 1861]. In : Neugroschel, J. (ed.). The Shtetl. A Creative Anthology of Jewish Life in Eastern Europe. New York : Marek, pp. 49–172.

Amishai-Maisels, Z. (2001). Jüdische Tradition in der Kunst Marc Chagalls. In : Chiappini, R. (ed.). Marc Chagall. Milano : Skira, pp. 49–68.

Ansky, S. (2002). The Enemy at His Pleasure. A Journey through the Jewish Pale of Settlement during World War I [Khurbn Galitsye. Der yidisher khurbn fun Poyln, Galitsye un Bokovina, fun togbukh 5674–5677, 1921–1922]. New York : Metropolitan Books, 344 p.

Astro, A. (2014). Revisiting Wiesel’s Night in Yiddish, French and English. Partial Answers, vol. 12, no. 1, pp. 127–153. https://doi.org/10.1353/pan.2014.0012

Ausländer, R. (2008). Dans le village Chagall [Im Chagall-Dorf, 1965]. In : Mathieu, F. (éd.). Poèmes de Czernovitz. Douze poètes juifs de langue allemande. Paris : L. Teper, pp. 72–73.

Buber, M. (1996). Les récits hassidiques [Die Erzählungen der Chassidim, 1949]. Paris : Éditions du Seuil, 2 vol., 438 et 322 p.

Ertel, R. (1996). Écrits en yiddish. In : Saint Cheron, M. de (éd.). Autour de Élie Wiesel. Une parole pour l’avenir. Paris : O. Jacob, pp. 21–40.

Ertel, R. (2019). Mémoire du yiddish. Transmettre une langue assassinée. Entretiens avec Stéphane Bou. Paris : A. Michel, 217 p.

Gal-Ed, E. (2016). Niemandssprache. Itzik Manger – ein europäischer Dichter. Berlin : Jüdischer Verlag im Suhrkamp Verlag, 784 p.

Harshav, B. (2006). Marc Chagall and the Lost Jewish World. The Nature of Chagall’s Art and Iconography. New York : Rizzoli, 256 p.

Kaennel, L. (2019). Le « jeu des sorts » (Purimshpil) ou l’existence juive entre tragique et comique. Dieu est humour : rire et spiritualité. Actes du colloque doctoral interdisciplinaire, Universités de Neuchâtel et de Fribourg, 1er et 2 avril 2015. Basel : Schwabe, pp. 67–107.

Kaplan, A. (1979). Das zeichnerische Werk 1928 bis 1977. Zeichnungen, Aquarelle, Gouachen, Temperamalereien und Pastelle. Leipzig : Insel, 305 p.

Katzenelson, Y. (2007). Le chant du peuple juif assassiné [Dos lid fun oysgehargetn yidishn folk, 1945]. Paris : Zulma, 157 p.

Kitzmantel, R. (2012). Die jiddische Welt von gestern. Josef Burg und Czernowitz. Wien : Mantelbaum, 189 p.

Klemperer, V. (2002). LTI, la langue du IIIe Reich. Carnets d’un philologue [LTI. Notizbuch eines Philologen, 1947]. Paris : Pocket, 376 p.

Kuhn Kennedy, F. (2015). Mark Turkov et sa « communauté imaginée » : l’activité éditoriale comme engagement intellectuel. Plurielles, no. 19, pp. 140–150.

Langer, J. (1997). Les neuf portes du Ciel. Les secrets du hassidisme [Devět bran, 1937]. Paris : A. Michel, 347 p.

Lewy, H. (2003). Pourquoi IBS ne voulait pas être traduit du texte yiddish. L’inconscient du yiddish. Actes du colloque international, 4 mars 2002. Paris : Anthropos, pp. 219–244.

Lindenberg, J. (2015). La collection « Dos poylishe yidntum » (1946–1966) : histoire et mémoire d’une collection au lendemain de la Catasprohe. Plurielles, no. 19, pp. 134–139.

Mendele Moïcher Sforim (1998). Les voyages de Benjamin III [Masoes Binyomin hashlishi, 1878]. Belfort : Circé, 158 p.

Miron, D. (2000). The Image of the Shtetl and Other Studies of Modern Jewish Literary Imagination. New York : Syracuse University Press, 427 p.

Osadtschy, O. (2017). « Solomon Yudovin. An Archive of People and Places ». In : Helfenstein, J. and Osadtschy, O. (ed.). Chagall. The Breakthrough Years 1917–1919. Basel/Köln : Kunstmuseum Basel/W. König, 2017, pp. 62–93.

Peretz, Y. L. (2007). Les oubliés du shtetl. Yiddishland [Bilder fun a provints-rayze in Tomashover poviat um yor 1890, 1891]. Paris : Plon, 537 p.

Rechtman, A. (2021). The Lost World of Russia’s Jews. Ethnography and Folklore in the Pale of Settlement [Yidishe etnografye un folklor. Zikhroynes vegn der etnografisher ekspeditsye, ongefirt fun Sh. An-ski, 1958]. Bloomington : Indiana University Press, 330 p. https://doi.org/10.2307/j.ctv21hrjs0

Rozier, G. (2011). D’un pays sans amour. Paris : Grasset, 442 p.

Schwarz, J. (2007). The Original Yiddish Text and the Context of Night. In : Rosen, A. (ed.). Approaches to Teaching Wiesel’s Night. New York : Modern Language Association of America, pp. 52–58.

Schwarz, J. (2015). Survivors and Exiles. Yiddish Culture after the Holocaust. Detroit : Wayne State University Press, 366 p.

Sholem Aleichem (1991). Tévié le laitier [Tevye der milkhiker, 1894]. Paris : Messidor, 262 p.

Silvain, G. et Minczeles, H. (1999). Yiddishland. Paris : F. Hazan, 1999, 587 p.

Singer, I. B. (1962). A khasene in Bronzvil [Un mariage à Brownsville]. Di goldene keyt, no. 42, pp. 25–35.

Singer, I. B. (1964). Short Friday, and Other Stories. New York : Farrar, Straus and Giroux, 243 p.

Singer, I. B. (1984). Yentl et autres nouvelles. Paris : Stock, 154 p.

Terpitz, O. (2008). Die Rückkehr des Štetl. Russisch-jüdische Literatur der späten Sowjetzeit. Göttingen : Vandenhoeck & Ruprecht, 307 p.

Vishniac, R. (1947). Die farshvundene velt. Idishe Shtet, Idishe mentshn/A Vanished World. Jewish Cities, Jewish People. New York : Forverts, 575 p.

Vishniac, R. (1996). Un monde disparu [A Vanished World, 1983]. Paris : Éditions du Seuil, 180 p.

Wiesel, É. (1958). La nuit. Paris : Éditions de Minuit, 178 p.

Wiesel, É. (1961). Le jour. Paris : Éditions du Seuil, 142 p.

Wiesel, É. (1966). Le chant des morts. Nouvelles. Paris : Éditions du Seuil, 219 p.

Wiesel, É. (1970). Entre deux soleils. Textes. Paris : Éditions du Seuil, 253 p.

Wiesel, É. (1977). Un Juif aujourd’hui. Récits, essais, dialogues. Paris : Éditions du Seuil, 254 p.

Wiesel, É. (1979). Le procès de Shamgorod tel qu’il se déroula le 25 février 1649. Paris : Éditions du Seuil, 139 p.

Wiesel, É. (1994a). Célébrations. Portraits et légendes. Paris : Éditions du Seuil, 956 p.

Wiesel, É. (1994b). Tous les fleuves vont à la mer. Mémoires. Paris : Éditions du Seuil, 558 p.

Wieviorka, A. et Niborski, I. (1983). Les livres du souvenir. Mémoriaux juifs de Pologne. Paris : Gallimard/Julliard, 185 p.

Zborowski, M. et Herzog, E. (1992). Olam. Dans le shtetl d’Europe centrale avant la Shoah [Life Is with People. The Jewish Little-Town of Eastern Europe, 1952]. Paris : Plon, 571 p.

Published

2021-09-17 — Updated on 2021-09-17

How to Cite

Kaennel, L. “Yiddish, Treasure from a Vanished World. The Impossibility to Translate Yiddish Or the Cultural Limits of Translation”. Pitannâ lìteraturoznavstva, no. 103, Sept. 2021, pp. 50-71, doi:10.31861/pytlit2021.103.050.