The Other in Translation: To Welcome or Not to Welcome
DOI:
https://doi.org/10.31861/pytlit2021.103.026Keywords:
translation, Other, similar, language hospitality, violence, Samoyault, RicoeurAbstract
This article is devoted to the ethical and political dimension of the thought of translation, here being considered as a problem place where the relationship to the Other is the question. First, the study shows the principles of translation theories centered on the welcoming of the Other and it analyses the relationship between the notions of “proper” and “foreign”. Then the drifting that can be borne out of “non-ethical” translation which undervalue and/or ignore the asymmetrical links between dominant and dominated languages. Finally, the article sets into perspective the problems surrounding the question of the welcoming of the Other in translation in confronting them with the theses Tiphaine Samoyault puts forth in her book Traduction et violence (2020). The point is not to condemn translation under the pretext that it would only be violence, but to take into consideration the fact that it is a place full of tensions which one should learn to manage in a tactful manner. Therefore, to replace the notion of “truthful translation” Samoyault offers the concept of “just translation” which allows to reunite in the same phrase the notion of “justness” (to find the just word) and that of justice (to adjust the translation, to adapt to inequalities). In short, the article undertakes the examination of the problem of the Other in translation while referring to Ricoeur’s idea that the foreigner is neither the same (identical to us) nor the other (different from us) but the similar, that is to say the conjunction of the identical and the different.
References
Arhipov, Y. (1993). O perevodchike Nikolae Mikhailoviche Liubimove [About translator Nikolai Mikhailovich Lubimov]. In : Proust, M. V poiskakh utrachenogo vremeni. Tom 6: Beglianka. Moscow : Kruss, pp. 330–334 (in Russian).
Bellay, J. du (1905). La Défense et illustration de la langue française. Paris : Éditions E. Sansot, 235 p.
Cassin, B. (2016). Éloge de la traduction. Compliquer l’universel. Paris : Fayard, 252 p. https://doi.org/10.7202/1060181ar
Chemama, R. et Vandermesch, B. (1995). Dictionnaire de psychanalyse. Paris : Larousse, 1997, 540 p.
Claro (2005). En toute violence. In : Vingt-Deuxièmes Assises de la traduction littéraire. Arles : Actes sud, pp. 25–38.
Derrida, J. (1996). Le Monolinguisme de l’autre, ou la prothèse d’origine. Paris : Galilée, 136 p.
Derrida, J. et Dufourmantelle, A. (1997). De l’Hospitalité. Paris : Calmann-Lévy, 144 p.
Derrida, J. (2005). Qu’est-ce qu’une traduction « relevante » ? In : Cahiers de l’Herne. Paris : L’Herne, pp. 561–576.
Dubuisson, M. (2001). Barbares et barbarie dans le monde gréco-romain. L’Antiquité Classique, no. 70, pp. 1–16. URL : https://www.persee.fr/doc/antiq_0770-2817_2001_num_70_1_2448 (consulté le 29 mai 2021). https://doi.org/10.3406/antiq.2001.2448
Ernaux, A. (2014). Le Vrai Lieu : Entretiens avec Michelle Porte. Paris : Gallimard, 120 p.
Glissant, E. (1996). Introduction à une Poétique du Divers. Paris : Gallimard, 160 p.
Hœpffner, B. (2018). Portrait du traducteur en escroc. Auch : Tristram, 190 p.
Jervolino, D. (2006). Pour une philosophie de la traduction, à l’école de Ricœur. Revue de métaphysique et de morale, no. 2 (50), pp. 229–238. https://doi.org/10.3917/rmm.062.0229
Levinas, E. (1976). Noms propres, Montpellier : Fata Morgana, 192 p.
Markowicz, A. (2015). Partages. Paris : Inculte, 440 p.
Meschonnic, H. (2008). Traduire au XXIe siècle. Quaderns. Rev. trad, no. 15, pp. 55–62.
Polukhina, V. (ed.) (2000). Iosif Brodskii. Bol'shaia kniga interv'iu [Joseph Brodsky. Big book of interviews]. Moscow : Zakharov, 702 p. (in Russian).
Ricœur, P. (2004). Sur la traduction. Paris : Bayard, 68 p.
Samoyault, T. (2020). Traduction et violence. Paris : Éditions du Seuil, 205 p.
Sepp, A. et Humblé, P. (2018). Éthique du multilinguisme. Sjani : Georgian Scientific Journal of Literary Theory and Comparative Literature, no. 19, pp. 24–39. URL : https://www.researchgate.net/publication/343987729_Ethique_du_Multilinguisme (consulté le 29 mai 2021).
Zerov, M. (2002). U spravi virshovanoho perekladu [On the translation of poetry]. In: Soulyma, M. (ed.). Mykola Zerov. Ukraïns’ke pys’menstvo. Kyiv : Osnovy, pp. 609–624. (in Ukrainian).
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Galyna Dranenko
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.