Life as a Metaphor and Metaphor as a Foundation for Poetic Translation
DOI:
https://doi.org/10.31861/pytlit2020.101.126Keywords:
metaphor, poetry, model, approximation, poetic translation, English, RussianAbstract
The first part of the article examines the phenomenon of metaphor in its ontological sense – as an integral part of the poetic worldview. Using the example of the famous extended metaphor in describing the ball in Nikolai Gogol’s novel “Dead Souls”, we discuss the extension of meanings that occurs at the level of aesthetics as a direct effect of the metaphor. In the second part of the article, the metaphor is considered as a supporting element of the poetic construction, which in a certain sense plays the role of an invariant in the process of poetic translation. Using my own translation activities as an example, I am trying to trace the transplantation of a poetic metaphor from English into Russian. Moreover, the metaphor, that terminologically means movement, a certain flow (and extension) of meaning, is analysed as a scientific model. In constructing this model, the author’s goal is not identification, but approximation, not blind similarity, not far-fetched comparison of the two phenomena (even if formally suitable), but the discovery of deep kinship. Moreover, as stated in the article, this kinship does not have to be conveyed by the totality of qualities – instead, it aesthetically follows from the main features. Using translations from 20th-century English poetry (Robert Frost and Wilfred Owen), specific poetic decisions made by me as a translator are discussed. At the same time, general issues that inevitably arise in translation are also addressed, in particular, on the choice of a poetic form depending on the cultural context and on both poetic traditions. In this case, our goal is to trace what happens with a metaphor in the process of translation, what transformations it undergoes.
References
Berdyaev, N. (1991). Samopoznanie [Self-knowledge]. Moscow : Kniga, 448 p. (in Russian).
Brodsky, J. (1992). “Razgovor s nebozhitelem” [Conversation with the Heaven-dweller]. Forma vremeni. Stikhotvoreniia, esse, piesy [Form of time. Poems, essays, plays]. Minsk : Eridan, vol. I, 480 p. (in Russian).
Viazemsky, P. (1984). Estetika i literaturnaia kritika [Aesthetics and Literary Criticism]. Moscow : Iskusstvo, 458 p. (in Russian).
Gogol, N. V. (2012). Polnoe sobranie sochinenii i pisem [Complete Works and Letters]. In 23 volumes. Moscow : Nauka, vol. 7, book 1, 806 p. (in Russian).
Dovlatov, S. (1993). Sobranie prozy v triokh tomakh [Collections of prose works in three volumes]. Saint Petersburg : Limbus-Press, vol. 3, 374 p. (in Russian).
Pasternak, B. (2004). Zametki perevodchika [Translator’s Notes]. Polnoe sobranie sochinenii. In 11 volumes. Moscow : Slovo/Slovo, vol. V, pp. 51–54. (in Russian).
Lotman, Y. (1996). O poetakh i poezii (Analiz poeticheskogo teksta, statii, issledovaniia, zametki) [On poets and poetry (Analysis of poetic text, articles, studies, notes)]. Saint Petersburg : Iskusstvo-SPB, 847 p. (in Russian).
Samoylov, D. (1963). “Davai poedem v gorod...” [“Let us go to the city...”]. 45-ia parallel'. (in Russian). URL: https://45parallel.net/david_samoylov/davay_poedem_v_gorod.html (accessed: 12 March 2020).
Wheelwright, Ph. (1990). Metafora i realnost [„Metaphor and reality”]. In: Arutiunova, N. and Zhurinskaia, M. (eds.). Teoriia metafory [Theory of Metaphor]. Moscow : Progress, pp. 82–109. (in Russian).
Bonnefoy, Y. (1979). On the translation of form in poetry. World Literature Today (An Homage to French Poet Yves Bonnefoy), vol. 53, no. 3, pp. 374–379. https://doi.org/10.2307/40132173
Brodsky, J. (1974). Beyond Consolation. The New York Review of Books, 7 February 1974, pp. 13–16.
Brodsky, J. (1988). Foreword. In: Myers, A. (ed.). An Age Ago: A Selection of Nineteenth-Century Russian Poetry. New York : Farrar, Straus and Giroux, pp. xi–xviii.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2020 Olga Tabachnikova
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.