The Ontological Essence of Transferring the Word Meaning: the Interpretive Resource of a Metaphor

Authors

  • Olha Chervinska Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University, Ukraine
  • Roman Dzyk Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University, Ukraine

DOI:

https://doi.org/10.31861/pytlit2020.101.007

Keywords:

ontological metaphor, metaphorical nucleus, metaphorical field, rhizome, interpretive resource, translation, Sonnet 64 by W. Shakespeare

Abstract

Taking in to account the analytical experience of Metaphorology, the article understudies deals with the ontological essence of a literary metaphor. It mostly occurs as a receptive issue and is regarded on a specific example of poetry by W. Shakespeare’s – the central figure of “the western canon”. Particular emphasis has been laid on Sonnet 64 and its Ukrainian and Russian translations, where the paradigm of time arises as a basic metaphor. According to O. Potebnia’s concept, time, as an image, always preserves its “inner form”: it is anthropomorphic and in all respects corresponds to the archaic mythologeme, which is further on is implemented as a detailed generative metaphor. A multi-componential metaphor of a “deadly thought” (“This thought is as a death”) about the destruction and fatal end of all things, which perfectly corresponds to the overall theme of the sonnet, consistently appears, unfolds and gets materialized in Shakespeare’s text. It transforms the abstraction of thought into a format of metaphorical imagery, the latter being distinctly conveyed in practically all translations. This metaphor is formed along an “ontological spiral” by zeugma (a four-time repetition of ‘when’, eventually attached to the generalization “Ruin hath taught me thus to ruminate...”). This classical figure also models a compositional frame of metaphors in the sonnet. Relying on the issue of primacy in the ontological pair “essence” and “substance”, we might conclude that metaphor, being treated as a subjective reality-text, creates simultaneously “non-being” and is considered as a specific, fragmentary copy of the world, its quasi-original. The paradox of the phenomenon lies in the fact that “plunging” into the metaphorical field, we thus deeply penetrate into non-being, however heading to reality.

Author Biographies

Olha Chervinska, Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University

Department of Foreign Literature, Theory of Literature and Slavic Philology Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University 2 Kotsiubynskiy Street, 58012, Chernivtsi, Ukraine

Roman Dzyk, Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University

Department of Foreign Literature, Theory of Literature and Slavic Philology

Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University

2 Kotsiubynsky str., 58012, Chernivtsi, Ukraine

References

Ankersmit, F. (2003). Istoriia i tropologiia: vzlet i padenie metafory [History and Tropology: The Rise and Fall of Metaphor]. Translated from the English by M. Kukartseva et al. Moscow : Progress-traditsiia, 492 p. (in Russian).

Baumeister, A. (2012). Bilia dzherel myslennia i buttia [Near the sources of thinking and being]. Kyiv : Dukh i litera, 480 p. (in Ukrainian).

Bakhtin, M. (1975). Voprosy literatury i estetiki: Issledovaniia raznykh let [The issues of literature and aesthetics: research of various years]. Moscow : Khudozhestvennaia literatura, 502 p. (in Russian).

Wrzosek, W. (2012). Istoriia – Kul′tura – Metafora. Postannia neklasychnoï istoriohrafiï. Pro istorychne myslennia [History – Culture – Metaphor. The Emergence of Non-Classical Historiography. On Historical Thinking]. Translated from the Polish by V. Sahan et al. Kyiv : Nika-Tsentr, 296 p. (in Ukrainian).

Geniušas, A. (1981). Problemy vremeni v sonetakh Shekspira [The issue of time in Shakespeare’s sonnets]. Literatura, XXIII (3), pp. 27–41. (in Russian).

Danneberg, L. (2010). Smysl i bessmyslennost' istorii metafor [Sense and senselessness of the history of metaphors]. Translated from the German by K. Levinson. In: Bödeker, H. E. (ed.). Istoriia poniatii, istoriia diskursa, istoriia mentaliteta. Moscow : Novoe literaturnoe obozrenie, pp. 189–297. (in Russian).

Sontag, S. (2012). Khvoroba iak metafora. SNID ta ioho metafory [Illness As Metaphor. AIDS and Its Metaphors]. Translated from the English by T. Boiko. Kyiv : Vydavnytstvo Zhupans′koho, 162 p. (in Ukrainian).

Kyrydon, A. and Troyan, S. (2012). Konstruiuvannia mekhanizmiv istorychnoho myslennia [Constructing the mechanisms of historical thinking]. In: Wrzosek, W. Istoriia – Kul′tura – Metafora. Postannia neklasychnoï istoriohrafiï. Pro istorychne myslennia. Kyiv : Nika-Tsentr, pp. 5–25. (in Ukrainian).

Kozubenko, L. (2014). Literaturno-krytychne osmyslennia filosofs′koï problemy chasu v sonetakh V. Shekspira [Literary and Critical Thinking of the Philosophic Problem of the Time in Shakespeares Sonnets]. Teoretychna i dydaktychna filolohiia, no. 18, pp. 199–204. (in Ukrainian).

Komarova, V. (1989). Metafory i allegorii v proizvedeniiakh Shekspira [Metaphors and allegories in Shakespeare’s works]. Lenigrad : Izdatel'stvo Leningradskogo universiteta, 200 p. (in Russian).

Lakoff, G. and Johnson, M. (2004). Metafory, kotorymi my zhivem [Metaphors We Live By]. Translated from the English. Moscow : Editorial URSS, 256 p. (in Russian).

Manin, Y. (2010). Matematika kak metafora [Mathematics as a metaphor]. Moscow : MTsNMO, 424 p. (in Russian).

Olear, A. (2013). Shakespearience. Shekspir posle Brodskogo. Sonety Uil'iama Shekspira [Shakespearience. Shakespeare after Brodsky. William Shakespeare’s sonnets]. Translated from the English by A. Olear. Tomsk : Izdatel'stvo Tomskogo universiteta, 224 p. (in Russian).

Skliarevskaia, G. (1993). Metafora v sisteme iazyka [Metaphors in the system of language]. Saint Petersburg : Nauka, 152 p. (in Russian).

Testelets, Y. (2001). Vvedenie v obshchii sintaksis [Introduction into Syntax]. Moscow : RGGU, 798 p. (in Russian).

Heidegger, M. (1997). Bytie i vremia [Being and Time]. Translated from the German by V. Bibikhin. Moscow : Ad Marginem, 451 p. (in Russian).

Shakespeare, W. (1996). Sonety [Sonnets]. Translated from the English. Moscow : Letopis', 168 p. (in Russian).

Shakespeare, W. (1997). Sobranie sochinenii. V 8 tomakh [Collection of works. In 8 volumes]. Moscow : Interbuk, vol. 1, 448 p. (in Russian).

Shakespeare, W. (2004). Sonety: Antologiia sovremennykh perevodov [Sonnets: the Anthology of contemporary translations]. Translated from the English. Saint Petersburg : Azbuka-klassika, 384 p. (in Russian). URL: http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks_sonnets28.txt (accessed: 15 December 2019).

Shakespeare, W. (2005). Sonety [Sonnets]. Translated from the English by R. Badygov. Moscow : Vodolei Publishers, 160 p. (in Russian). URL: http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks_sonnets27.txt (accessed: 15 December 2019).

Shakespeare, W. (2006a). Novye perevody sonetov Shekspira: podlinnye teksty s parallel'nym perevodom na russkii iazyk [New translations of Shakespeare’s sonnets: authentic texts with parallel translation into Russian]. Translated from the English by S. Trukhtanov. Moscow : AST, 350 p. (in Russian). http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks_sonnets26.txt (accessed: 15 December 2019).

Shakespeare, W. (2006b). Sonety [Sonnets]. Translated from the English by Y. Lifshits. Yekaterinburg : Izdatel'stvo Ural'skogo universiteta, 176 p. (in Russian). http://rus-shake.ru/translations/sonnets/Lifshits/2009/ (accessed: 15 December 2019).

Shakespeare, W. (2011). Romeo i Dzhul'etta [Romeo and Juliet]. Translated from the English by T. Shchepkina-Kupernik; Izbrannye sonety [Selected sonnets]. Translated from the English by S. Stepanov. Moscow : Komsomol'skaia pravda; Saint Petersburg : Amfora, 282 p. (in Russian).

Shakespeare, W. (2015). Sonety [Sonnets]. Translated from the English by A. Liberman. Moscow : Iazyki slavianskoi kul'tury, 335 p. (in Russian).

Shakespeare, W. (2016). Sonety [Sonnets]. Moscow : Nauka, 884 p. (in Russian).

Shakespeare, W. (1958). Shekspirovi sonety [Shaikespeare’s Sonnets]. Translated from the English by I. Kostetsky. München : Na hori, 254 p. (in Ukrainian).

Shakespeare, W. (1966). Sonety [Sonnets]. Translated from the English by D. Palamarchuk. Kyiv : Dnipro, 196 p. (in Ukrainian).

Shakespeare, W. (1997). Sonety [Sonnets]. Translated from the English by O. Tarnawsky. Philadelphia : Mosty, 321 p. (in Ukrainian).

Shakespeare, W. (1998). Sonety [Sonnets]. Translated from the English by D. Pavlychko. Lviv : Litopys, 368 p. (in Ukrainian).

Shakespeare, W. (2008). Sonety [Sonnets]. Translated from the English by I. Selezinka and O. Selezinka. Lviv, 368 p. (in Ukrainian).

Shakespeare, W. (2010). Sonety=Sonnets=Sonety [Sonnets]. Translated from the English by H. Pylypenko. Kyiv; Irpin : Perun, 320 p. (in Ukrainian).

Shakespeare, W. (2011). Shekspirovi sonety=Shakespeares sonnets [Shakespeares sonnets]. Translated from the English by N. Butuk. Drohobych : Kolo, 156 p. (in Ukrainian).

Shakespeare, W. (2013a). Sonety pana Shekspira [W. Shakespeare’s sonnets]. Translated from the English by A. Vyzhenko and O. Vyzhenko. Zaporizhzhia : Dniprovs′kyi metalurh, 316 p. (in Ukrainian).

Shakespeare, W. (2013b). Sonety [Sonnets]. Translated from the English by V. Liashchuk. Rivne : Volyns′ki oberehy, 199 p. (in Ukrainian).

Shakespeare, W. (2015). Sonety V. Shekspira [W. Shakespeare’s sonnets]. Translated from the English by V. Kharlamov. Kyiv : Lesia, 159 p. (in Ukrainian).

Shakespeare, W. (2017). Sonety [Sonnets]. Translated from the English by V. Marach. Ukraïns′kyi Shekspirivs′kyi Portal. (in Ukrainian). URL: https://shakespeare.znu.edu.ua/uk/soneti-pereklad-viktora-maracha-5/ (accessed: 15 December 2019).

Spengler, O. (1995). Padinnia Zakhodu [The Decline of the West]. Translated from the German by V. Ruban. Osnova, no. 6 (28), pp. 57–150. (in Ukrainian).

Burrow, C. (ed.) (2002). The Oxford Shakespeare: The Complete Sonnets and Poems. Cary : Oxford University Press, 760 p. https://doi.org/10.1093/actrade/9780198184317.book.1

Published

2020-07-09

How to Cite

Chervinska, O., and R. Dzyk. “The Ontological Essence of Transferring the Word Meaning: The Interpretive Resource of a Metaphor”. Pitannâ lìteraturoznavstva, no. 101, July 2020, pp. 7-29, doi:10.31861/pytlit2020.101.007.

Issue

Section

Introduction