An Endeavor of Freedom: Modern Anthologies of Ukrainian Free Verse
DOI:
https://doi.org/10.31861/pytlit2018.98.175Keywords:
Ukrainian and Bulgarian poetry, free verse, translation, anthology, style, genre, languageAbstract
The main problem of researching the semantics of free verse and its translations is that every literary critic is free to look at this intricate genre, choosing one’s own set of tropes and figures to interpret it in written form. These facts were considered in this study of original Ukrainian free verse works and their interpretations, regarding the specific treats of languages to use. The anthology Вільний вітер. Волен вятър published in Kharkiv in 2017 became a material for this research. This issue makes a good opportunity for one reader to get acquainted with Bulgarian culture, and for another to actualize their knowledge about this country on Black Sea coast. The 20th century free verse writing represents quite active and flexible use of natural philosophical imagery in the artistic texture of the poems. These are different functions for it to fulfill (from decorating the lyrical narration up to expression of an essence of the work), stylistic means, and formation of the new connotations on the base of traditional meanings. Studying the interpretations of traditional genres and their poetics in compositional and lingual dimensions of both Ukrainian and Bulgarian free verses (those included into Вільний вітер) allowed seeing the fact: the more the author gets into the internal world of the character and one’s relationships with nature, the wider becomes the circle of meanings for the cultural conceit, image, and symbol. Furthermore, the larger research field gets opened for comparison of aforesaid meanings in various languages, not only Ukrainian and Bulgarian.
References
Antologiya bolgarskoy literaturnoy kritiki [The Anthology of Bulgarian Literary Criticism]. Saint Petersburg, 1998, 384 p. (in Russian).
Bazylevs’ky V. I zavyaz’ dum, i vil’nyi let pera: literaturno-krytychni statti, ese, studiya odnoho virsha [The Sprouts of Thought and Free Flight of the Pen: Literary Critical Articles, Essays, Studies of One Verse]. Kyiv, 1990, 318 p. (in Ukrainian).
Vil’nyi viter: Antologiya yevropeys’koho verlibru / Volen vyatr: Antologia na yevropeyskiya verlibr [The Free Wind: The Anthology of European Vers Libre]. Kharkiv, 2017, 200 p. (in Ukrainian and Bulgarian).
Hainicheru О. Poeziya i mystetstvo perekladu [Poetry and the Art of Translation]. Kyiv, 1990, 212 p. (in Ukrainian).
Hruns’ky M., Myronenko M. Rozdilovi znaky [Punctuation Marks]. Kharkiv, 1929, 112 p. (in Ukrainian).
Еlenkov K. Poeti i poeziya. Sofia, 1985, 213 p. (in Bulgarian).
Zhovtis A. Problema svobodnogo stikha i evolutsia stikhotvornykh form [The Problem of the Free Verse and Evoution of Versification Forms]. Synopsis of the Doctorate Thesis. Kyiv, 1975, 45 p. (in Russian).
Zhovtis A. Stikhi nuzhny… Izbrannye statyi [The Poems Needed… Selected Articles]. Alma-Ata, 1968, 270 p. (in Russian).
Lyubenov L. Kvadratura kruga: perevod nerifmovannogi stikha [Quadrature of the Circle: Over the Translation of Non-Rhymed Verse]. In: Perevod – sredstvo vzayimnogo sblizheniya narodov [Translation as the Means to Mutual Vicinage of Peoples]. Moscow, 1987, pp. 513–527. (in Russian).
Naumenko N. Serpantynnhi dorohy poeziyi: pryroda ta tendentsiyi rozvytku ukrayins’koho verlibru [Serpentine Roads of Poetry: Nature and Tendencies of Development of Ukrainian Vers Libre]. Kyiv, 2010, 518 p. (in Ukrainian).
Pavlychko D. Naperstok [The Thimble]. Kyiv, 2002, 112 p. (in Ukrainian).
Reinhard I. Podteksty v stikhoslozheniyi [Subtexts in Versification]. Dnipropetrovsk, 1996, 87 p. (in Russian).
Antologiya bolgarskoy literaturnoy kritiki [The Anthology of Bulgarian Literary Criticism]. Saint Petersburg, 1998, 384 p. (in Russian).
Bazylevs’ky V. I zavyaz’ dum, i vil’nyi let pera: literaturno-krytychni statti, ese, studiya odnoho virsha [The Sprouts of Thought and Free Flight of the Pen: Literary Critical Articles, Essays, Studies of One Verse]. Kyiv, 1990, 318 p. (in Ukrainian).
Vil’nyi viter: Antologiya yevropeys’koho verlibru / Volen vyatr: Antologia na yevropeyskiya verlibr [The Free Wind: The Anthology of European Vers Libre]. Kharkiv, 2017, 200 p. (in Ukrainian and Bulgarian).
Hainicheru O. Poeziya i mystetstvo perekladu [Poetry and the Art of Translation]. Kyiv, 1990, 212 p. (in Ukrainian).
Hruns’ky M., Myronenko M. Rozdilovi znaky [Punctuation Marks]. Kharkiv, 1929, 112 p. (in Ukrainian).
Elenkov K. Poeti i poeziya. Sofia, 1985, 213 p. (in Bulgarian).
Zhovtis A. Problema svobodnogo stikha i evolutsia stikhotvornykh form [The Problem of the Free Verse and Evoution of Versification Forms]. Synopsis of the Doctorate Thesis. Kyiv, 1975, 45 p. (in Russian).
Zhovtis A. Stikhi nuzhny… Izbrannye statyi [The Poems Needed… Selected Articles]. Alma-Ata, 1968, 270 p. (in Russian).
Lyubenov L. Kvadratura kruga: perevod nerifmovannogi stikha [Quadrature of the Circle: Over the Translation of Non-Rhymed Verse]. In: Perevod – sredstvo vzayimnogo sblizheniya narodov [Translation as the Means to Mutual Vicinage of Peoples]. Moscow, 1987, pp. 513–527. (in Russian).
Naumenko N. Serpantynnhi dorohy poeziyi: pryroda ta tendentsiyi rozvytku ukrayins’koho verlibru [Serpentine Roads of Poetry: Nature and Tendencies of Development of Ukrainian Vers Libre]. Kyiv, 2010, 518 p. (in Ukrainian).
Pavlychko D. Naperstok [The Thimble]. Kyiv, 2002, 112 p. (in Ukrainian).
Reinhard I. Podteksty v stikhoslozheniyi [Subtexts in Versification]. Dnipropetrovsk, 1996, 87 p. (in Russian).
Rossels V. Skol’ko vesit slovo. Statyi raznykh let [How Much Weighs the Word. Articles of Various Years]. Moscow, 1984, 432 p. (in Russian).
Teren V. Tviy den’ na zemli: Virshi. Poemy. Virshi dlya ditey. Proza [Your Day on the Earth: Poems. Long Poems. Verses for Children. Prose Writings]. Kyiv, 2001, 520 p. (in Ukrainian).
Khanchev V. Lozi v Monmartr [The Monmartre Vines]. In: 100 shedyovri na Bulgarskata poeziya [100 Masterpieces of Bulgarian Poetry]. Sofia, 1999, pp. 100–101. (in Bulgarian).
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2018 Natalіia Naumenko
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.