Literary Translation and Cultural Memory
DOI:
https://doi.org/10.31861/pytlit2018.97.175Keywords:
literary translation, cultural memory, target culture, cultural scenario, verbal rethinking, cultural barriers, lingo- cultural experienceAbstract
The article highlights literary translation through the study of cultural approaches as well as different philosophical argumentations. Being primarily associated with the work of Susan Bassnett, André Lefevere, Lawrence Venuti, SvitlanaTer-Minasova they focus on translation by exploring the latter both as a literary and cultural phenomenon. Another designation articulated by the cultural approach is that of translation as a form of re-writing, i.e. the way in which cultures build up “images” and “representations” of authors, texts and entire periods of history. In this context, translation comes to be recognized as the means of social and cultural interactions, symbiotic relations between “Self” and “Other” as well as the result of ideological manipulation. Especially convincing is the analysis of the Ukrainian translation during the totalitarian period in the former USSR based on censorship and state control of book production by investigating different layers of the historicity of translation. Uncovering the inadequacy of oppositional notions of “official culture” vs “counter-culture” translations came to viewed as effective means to cultivate historical thinking and provide the possibility to accumulate cultural memory. Furthermore, considering translation as an intercultural process helps not only extend the prospects of translation beyond linguistic analysis but also aims at contributing to the study of other culture representing translations as elements that makes it possible to reconsider the process of preservation of a nation’s cultural memory.References
Gasparov M. L. Briusov i bukvalizm [Bryusov and Literalism]. In: Masterstvo perevoda. Moscow, 1971, vol. 8, pp. 27–34. (in Russian).
Kozlovets M. A. Identychnist′: sakral′ne ta profanne [Identity: Sacred and Profane]. Filosofska dumka, 2008, no. 4, pp. 136–149. (in Ukrainian).
Krymskyi S. B. Zapyty filosofs′kykh smysliv [Queries of Philosophical Meanings]. Kyiv, 2003, 240 p. (in Ukrainian).
Lévi-Strauss C. Strukturnaia antropologiia [Structural Anthropology]. Moscow, 2001, 512 p.
Markovina I. Iu. Vliianie natsional'noi spetsifiki iazyka i kul'tury na protsess mezhkul'turnogo obshcheniia [Influence of Language National Specifics and Culture to the Process of Intercultural Communication]. In: Rechevoe obshchenie : problemy i perspektivy. Moscow, 1983, pp. 187–212. (in Russian).
Ter-Minasova S. G. Voina i mir iazykov i kul'tur [War and the World of Languages and Cultures]. Moscow, 2008. 334 p. (in Russian).
Filosofskii entsiklopedicheskii slovar' [Philosophic Encyclopaedic Dictionary]. Moscow, 2003, 576 p. (in Russian).
Foucault M. Arkheolohiia znannia [The Archaeology of Knowledge]. Kyiv, 2003, 326 p. (in Ukrainian).
Chyzhevsky D. Filosofs′ki tvory [Philosophical Works]. Kyiv, 2005, vol. 2, 264 p. (in Ukrainian).
Chuzhomovne pys′menstvo na storinkakh zakhidnoukraïns′koï periodyky (1914–1939) [Foreign Literary Works on the Pages of Western Ukrainian Periodicals (1914–1939)]. Lviv, 2003, 194 p. (in Ukrainian).
Chukovsky K. Vysokoe iskusstvo [High Art]. Moscow, 1988, 384 p. (in Russian).
Bassnett S., Lefevere A. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon, 1998, XXІІ, 143 p.
Bell R. T. Translation and Translating: theory and practice. New York, 1991, 298 p.
Lefevere A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London ; New York, 1992, 176 p.
Leppihalme R. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon and Philadelphia, 1997, 353 p.
Newmark P. A Textbook of translation. New York, 1988, 292 p.
Steiner G. After Babel: Aspects of Language and Translation. London ; Oxford ; New York, 1975. Second edition, 1992, 538 p.
Taft R. The Role and Personality of the Mediator. In: The Mediating Person: Bridges between Cultures. S. Bochner (ed.). Cambridge, 1981, pp. 53–88.
Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam ; Philadelphia, 1995, 312 p. https://doi.org/10.1075/btl.4
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2018 Olena Pavlenko
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.