Literary Translation and Cultural Memory

Authors

DOI:

https://doi.org/10.31861/pytlit2018.97.175

Keywords:

literary translation, cultural memory, target culture, cultural scenario, verbal rethinking, cultural barriers, lingo- cultural experience

Abstract

The article highlights literary translation through the study of cultural approaches as well as different philosophical argumentations. Being primarily associated with the work of Susan Bassnett, André Lefevere, Lawrence Venuti, SvitlanaTer-Minasova they focus on translation by exploring the latter both as a literary and cultural phenomenon. Another designation articulated by the cultural approach is that of translation as a form of re-writing, i.e. the way in which cultures build up “images” and “representations” of authors, texts and entire periods of history. In this context, translation comes to be recognized as the means of social and cultural interactions, symbiotic relations between “Self” and “Other” as well as the result of ideological manipulation. Especially convincing is the analysis of the Ukrainian translation during the totalitarian period in the former USSR based on censorship and state control of book production by investigating different layers of the historicity of translation. Uncovering the inadequacy of oppositional notions of “official culture” vs “counter-culture” translations came to viewed as effective means to cultivate historical thinking and provide the possibility to accumulate cultural memory. Furthermore, considering translation as an intercultural process helps not only extend the prospects of translation beyond linguistic analysis but also aims at contributing to the study of other culture representing translations as elements that makes it possible to reconsider the process of preservation of a nation’s cultural memory.

Author Biography

Olena Pavlenko, Mariupol State University

Chair of English Philology

Mariupol State University

129a, Budivelnikiv Ave., 87500, Mariupol, Ukraine

References

Gasparov M. L. Briusov i bukvalizm [Bryusov and Literalism]. In: Masterstvo perevoda. Moscow, 1971, vol. 8, pp. 27–34. (in Russian).

Kozlovets M. A. Identychnist′: sakral′ne ta profanne [Identity: Sacred and Profane]. Filosofska dumka, 2008, no. 4, pp. 136–149. (in Ukrainian).

Krymskyi S. B. Zapyty filosofs′kykh smysliv [Queries of Philosophical Meanings]. Kyiv, 2003, 240 p. (in Ukrainian).

Lévi-Strauss C. Strukturnaia antropologiia [Structural Anthropology]. Moscow, 2001, 512 p.

Markovina I. Iu. Vliianie natsional'noi spetsifiki iazyka i kul'tury na protsess mezhkul'turnogo obshcheniia [Influence of Language National Specifics and Culture to the Process of Intercultural Communication]. In: Rechevoe obshchenie : problemy i perspektivy. Moscow, 1983, pp. 187–212. (in Russian).

Ter-Minasova S. G. Voina i mir iazykov i kul'tur [War and the World of Languages and Cultures]. Moscow, 2008. 334 p. (in Russian).

Filosofskii entsiklopedicheskii slovar' [Philosophic Encyclopaedic Dictionary]. Moscow, 2003, 576 p. (in Russian).

Foucault M. Arkheolohiia znannia [The Archaeology of Knowledge]. Kyiv, 2003, 326 p. (in Ukrainian).

Chyzhevsky D. Filosofs′ki tvory [Philosophical Works]. Kyiv, 2005, vol. 2, 264 p. (in Ukrainian).

Chuzhomovne pys′menstvo na storinkakh zakhidnoukraïns′koï periodyky (1914–1939) [Foreign Literary Works on the Pages of Western Ukrainian Periodicals (1914–1939)]. Lviv, 2003, 194 p. (in Ukrainian).

Chukovsky K. Vysokoe iskusstvo [High Art]. Moscow, 1988, 384 p. (in Russian).

Bassnett S., Lefevere A. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon, 1998, XXІІ, 143 p.

Bell R. T. Translation and Translating: theory and practice. New York, 1991, 298 p.

Lefevere A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London ; New York, 1992, 176 p.

Leppihalme R. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon and Philadelphia, 1997, 353 p.

Newmark P. A Textbook of translation. New York, 1988, 292 p.

Steiner G. After Babel: Aspects of Language and Translation. London ; Oxford ; New York, 1975. Second edition, 1992, 538 p.

Taft R. The Role and Personality of the Mediator. In: The Mediating Person: Bridges between Cultures. S. Bochner (ed.). Cambridge, 1981, pp. 53–88.

Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam ; Philadelphia, 1995, 312 p. https://doi.org/10.1075/btl.4

Published

2018-06-29

How to Cite

Pavlenko, O. “Literary Translation and Cultural Memory”. Pitannâ lìteraturoznavstva, no. 97, June 2018, pp. 175-90, doi:10.31861/pytlit2018.97.175.

Issue

Section

Reception Studies